有關(guān)民族地區(qū)高校特色化翻譯教學(xué)模式的分析研究論文
我國是一個(gè)多民族的國家,隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展進(jìn)程的加快,廣大少數(shù)民族地區(qū)的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、生活受到強(qiáng)烈沖擊,各民族地區(qū)的對(duì)外交流合作也愈加迫切。以貴州為例,由于國家西部發(fā)展政策傾斜,貴州成了西南地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的-個(gè)核心地區(qū)。近年來,一些重大的國際、國內(nèi)活動(dòng)頻繁在貴州開展。同時(shí),貴州自身也抓住機(jī)遇宣傳自己,積極到世界各地舉辦各種民族歌舞表演,少數(shù)民族民問藝術(shù)品展覽,展開各民族古村寨、服飾等的世界文化遺產(chǎn)中報(bào)工作,積極開發(fā)民族地區(qū)優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),如發(fā)展少數(shù)民族特色文化旅游、生態(tài)旅游、推廣旅游品牌等,真正向外展示著貴州各民族多彩的風(fēng)貌。
中國國際化步伐的加快,給民族地區(qū)的發(fā)展帶來很大契機(jī),在這一過程中,翻譯起著越來越顯著的作用,對(duì)外翻譯成為了展示民族形象、提升我國文化軟實(shí)力的一個(gè)重要手段。在文化交流日益頻繁與經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,我們需要對(duì)外翻譯宣傳的工作和任務(wù)越來越多,翻譯市場(chǎng)前景可觀。然而,與民族地區(qū)發(fā)展形勢(shì)相悖的是,我們?nèi)狈κ煜さ貐^(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況、懂得民族民問語言文化、能夠勝任溝通任務(wù)的高水人應(yīng)用型翻譯人才,這使得對(duì)外翻譯在一定程度上成為沮礙少數(shù)民族地區(qū)繁榮發(fā)展的瓶頸,翻譯產(chǎn)業(yè)亟待發(fā)展。雖然,在一些重大場(chǎng)合我們可引進(jìn)一些翻譯人才,但是,要完成種類繁多的、有著豐富含義的民族文化的翻譯工作,僅靠引進(jìn)幾個(gè)翻譯人才是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,民族地區(qū)還需著眼于本地翻譯人才的培養(yǎng)。因此,各民族地區(qū)高校翻譯教學(xué)必須重視地區(qū)發(fā)展的特色化需求,結(jié)合對(duì)地方經(jīng)濟(jì)文化情況的研究,摸索出一套既適應(yīng)時(shí)代需求,又具本地特色的人才培養(yǎng)模式。
一、明確人才培養(yǎng)目標(biāo)
人才培養(yǎng)要立足于地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際需要,以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向。
目前,不少民族地區(qū)高校的翻譯教學(xué)目標(biāo)較籠統(tǒng),人才培養(yǎng)缺乏針對(duì)性,沒有考慮民族地區(qū)發(fā)展的特色化需求。因此,在國際交流與合作日趨頻繁的新形勢(shì)下,如何滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求,培養(yǎng)出適應(yīng)少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展,外語水平高,具備扎實(shí)民族文化、歷史、經(jīng)濟(jì)等方面知識(shí)的專業(yè)化翻譯人才是我們迫切需要解決的問題。
各民族地區(qū)高校作為為地區(qū)發(fā)展提供人才支持,為民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化、科技各方面外宣翻譯工作注入人才力量的主要來源,首先要定位自己的人才培養(yǎng)目標(biāo)。筆者認(rèn)為,民族地區(qū)高校培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才除了使學(xué)生具備扎實(shí)的雙語能力、掌握基本的翻譯技能和有較寬廣的知識(shí)面外,還應(yīng)考慮地方因素和地方特色,重視各民族優(yōu)秀的民族民問文化歷史的宣傳、傳承和發(fā)展,增強(qiáng)民族文化的認(rèn)同感。因此,必須加強(qiáng)學(xué)生民族語言文字、文化歷史、習(xí)俗等方面知識(shí)的學(xué)習(xí),使其在今后的工作環(huán)境中能勝任民族地區(qū)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的對(duì)外翻譯工作,能充分展示介紹民族民問文化,達(dá)到“走出去,引進(jìn)來”的宣傳目的。除此之外,民族地區(qū)的翻譯人才培養(yǎng)還必須重視師資隊(duì)伍的建構(gòu)及教育資源合作,根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)、辦學(xué)特色及教學(xué)資源建構(gòu)自己的翻譯教學(xué)體系。由以上目標(biāo)看出,民族地區(qū)的翻譯人才培養(yǎng)必須適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,培養(yǎng)出適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的應(yīng)用型、專業(yè)性曰筆譯人才,以此解決地區(qū)高水平、實(shí)用型翻譯人才奇缺的問題。
二、構(gòu)建有特色的課程設(shè)置
長期以來,民族地區(qū)翻譯教育存在著與社會(huì)需求脫節(jié)的現(xiàn)象,最突出的問題是課程設(shè)置特色不明,忽視本地用人需求。民族地區(qū)各高校培養(yǎng)人才應(yīng)結(jié)合本地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展情況,結(jié)合自身師資和辦學(xué)特長,創(chuàng)建有特色的課程設(shè)置。在課程設(shè)置上,應(yīng)該以本地區(qū)的翻譯市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,突出地方特色。比如,貴州是一個(gè)少數(shù)民族集聚地,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,貴州豐富多彩的民族民問文化及類型多樣的生態(tài)系統(tǒng)吸引著來自國內(nèi)外的游客,民族文化的開發(fā)和生態(tài)旅游成了貴州發(fā)展的又一個(gè)重點(diǎn)。因此,在課程設(shè)置方面,除了原有翻譯學(xué)習(xí)所必需的`核心課程,即語言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能和通識(shí)教育,還應(yīng)重視民族文化知識(shí)教育,開辟民族文化知識(shí)課堂,開設(shè)具有本地特色的一些課程(可以以必修或選修的形式)。如各典型少數(shù)民族語言、民俗文化、民族地理、民族歷史、民族旅游等課程,其中民族語言、民俗文化課程可在大學(xué)一年級(jí)時(shí)就開設(shè),便于學(xué)生對(duì)其有較深厚的學(xué)習(xí)與認(rèn)識(shí)。通過學(xué)習(xí)以上課程,使學(xué)生對(duì)民族地區(qū)的語言、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化歷史等各方面逐漸有個(gè)整體了解,做好職前準(zhǔn)備。當(dāng)然,這對(duì)各高校配備少數(shù)民族語言文化師資提出了要求,這方面的師資力量可以通過聘請(qǐng)民族語言、民俗文化研究專家課堂講授或?qū)n}系列講座的形式來補(bǔ)充。同時(shí),在生源遴選方面,可以多考慮來自典型少數(shù)民族地區(qū)的生源。
培養(yǎng)合格的翻譯人才有賴于合理的課程設(shè)置。民族地區(qū)高校只有認(rèn)清地區(qū)發(fā)展的特色化需求,才能創(chuàng)建出科學(xué)的有特色的課程模式,才能針對(duì)性地培養(yǎng)出社會(huì)所需要的高層次、應(yīng)用型翻譯人才。
三、實(shí)行多元?jiǎng)?wù)實(shí)的翻譯教學(xué)
當(dāng)前,民族地區(qū)高校的翻譯教學(xué)與所在地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展聯(lián)系不密切,翻譯教學(xué)缺乏特色,教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容較單一、空洞,缺少實(shí)效性。要解決這些問題,各高校必須走多元?jiǎng)?wù)實(shí)的教學(xué)之路。
1.翻譯教學(xué)應(yīng)豐富調(diào)整教學(xué)方法,行之有效的教學(xué)方法是教學(xué)目的和任務(wù)得以實(shí)現(xiàn)的重要保證。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)是教師講解理論、方法,學(xué)生只是機(jī)械地操練,沒有注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力等綜合能力的培養(yǎng),這些制約了翻譯教學(xué)的發(fā)展。因此,教學(xué)中應(yīng)重視教學(xué)方法的多樣性,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和要求開展形式多樣的教學(xué)活動(dòng)。運(yùn)用語篇教學(xué)、任務(wù)教學(xué)、模擬教學(xué)、案例分析等教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,充分調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性,讓學(xué)生主動(dòng)真切地參與到翻譯的全過程,掌握具體的翻譯方法和技巧,提高翻譯能力。比如,為了讓學(xué)生靈活、完整體驗(yàn)翻譯過程,可采用語篇教學(xué)。語篇是有著完整語義表述的自然語言,語篇教學(xué)可讓學(xué)生學(xué)會(huì)根據(jù)語篇語境來斟酌字句的意義,琢磨轉(zhuǎn)換規(guī)律,選擇符合原意的句子結(jié)構(gòu)和譯文,切不可脫離語篇孤立地去考慮字句的理解與表達(dá)。在以工作坊為形式的模擬式教學(xué)中,可以讓參加者從不同層面和角度去發(fā)現(xiàn)認(rèn)知的自點(diǎn),了解阻礙有效發(fā)揮潛能的因素,對(duì)照教學(xué)要求,尋找解決問題的方案,在互動(dòng)中讓每個(gè)參與者都有“自省”的湘會(huì)和可能。
2.教學(xué)內(nèi)容要貼近現(xiàn)實(shí)需求,結(jié)合地區(qū)發(fā)展形勢(shì),體現(xiàn)地區(qū)發(fā)展特色。傳統(tǒng)翻譯教學(xué),教學(xué)內(nèi)容陳I日,題材單一,譯例主要以文學(xué)類為主,缺乏實(shí)用性、針對(duì)性,培養(yǎng)出來的人才無法應(yīng)對(duì)社會(huì)實(shí)際需求。因此,要更新教學(xué)內(nèi)容,改變?cè)瓉碇匚膶W(xué)、輕實(shí)用的傾向。在教學(xué)內(nèi)容的選擇上,引入與地方經(jīng)濟(jì)文化等有關(guān)的材料,使學(xué)生更好地了解地方經(jīng)濟(jì)文化特點(diǎn)及現(xiàn)狀。部分內(nèi)容可邀請(qǐng)社會(huì)企業(yè)家、社會(huì)翻譯工作者來講學(xué),通過他們的切身感受和事例,讓學(xué)生了解到活生生的素材。此外,地區(qū)教育部門和高校應(yīng)提供實(shí)用性較強(qiáng)、有真實(shí)翻譯案例的教材,或組織力量編寫涉及地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化、歷史等發(fā)展特點(diǎn)的有地方特色的翻譯教材。由于對(duì)外交流的頻繁開展,各種會(huì)議、展覽在民族地區(qū)層出不窮,這些會(huì)議活動(dòng)的名稱、標(biāo)識(shí)等一般都有英漢對(duì)照的翻譯,教師可有意收集整理這類資料。同時(shí),教師可收集民族地區(qū)各種藝術(shù)節(jié)中涉及民族語言、文化、建筑、服飾、藝術(shù)等方面的有漢英翻譯對(duì)照的教學(xué)素材,充實(shí)教學(xué)課堂,有針對(duì)性地指導(dǎo)學(xué)生靈活考慮翻譯策略,從而保證教學(xué)效果。
四、重視翻譯實(shí)踐
翻譯是一門突出技能、實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng)的學(xué)科,翻譯實(shí)踐是對(duì)空洞翻譯教學(xué)的最好補(bǔ)償。因此,在課堂知識(shí)傳授的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)與課外實(shí)踐緊密結(jié)合,把學(xué)生帶入企業(yè)或工作現(xiàn)場(chǎng)。這不僅能夠豐富深化其專業(yè)知識(shí),強(qiáng)化其翻譯技能,還能幫助學(xué)生更好地了解實(shí)際情況和具體需求,為以后進(jìn)入翻譯職場(chǎng)做好準(zhǔn)備。
做好翻譯實(shí)踐要課內(nèi)、課外相結(jié)合。課內(nèi)教學(xué)實(shí)踐主要是在教師的指導(dǎo)下,以課堂教學(xué)內(nèi)容為基礎(chǔ),讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)或模擬翻譯實(shí)踐,這樣可加深學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解。如前而提到的翻譯工作坊就可以成為學(xué)生課內(nèi)翻譯實(shí)踐的很好形式。
教師可直接將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目引入翻譯課堂,以具體的翻譯任務(wù)為目標(biāo),將翻譯真實(shí)化、將課堂社會(huì)化。比如,教師可收集各種需要翻譯的真實(shí)材料,讓學(xué)生來完成,然后評(píng)選出來,給予一定報(bào)酬;或?qū)W生譯好后給教師存檔一份,作為評(píng)分依據(jù)。課外實(shí)踐可以包括兩方面的內(nèi)容。一方面,教師鼓勵(lì)學(xué)生走出校門,利用假期和教學(xué)安排的社會(huì)實(shí)踐時(shí)問去本地或周邊地區(qū)各大型的國內(nèi)、國際性盛會(huì),各類涉及少數(shù)民族民問文化藝術(shù)宣傳的活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)觀摩、參與翻譯活動(dòng),或去一些事業(yè)團(tuán)體、外資企業(yè)、博物館、文史館、民族民俗研究所等翻譯需求量大的單位進(jìn)行翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)獨(dú)立開展翻譯工作的能力。另一方面,學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)與地方的聯(lián)系,建立專門的翻譯實(shí)習(xí)基地。這不僅可以為學(xué)生搭建一個(gè)檢驗(yàn)其翻譯綜合素質(zhì)、施展翻譯才華的平臺(tái),還可以為學(xué)生提供機(jī)會(huì)對(duì)意向求職地的文化經(jīng)濟(jì)等各方面作較為深入的調(diào)研,以便更好地調(diào)適自己。同時(shí),實(shí)習(xí)基地的建立,有助于為學(xué)生提供真實(shí)、多維的信息來源,使其有足夠、真實(shí)、具體的翻譯體驗(yàn),有湘 L會(huì)自省、內(nèi)化所學(xué)知識(shí),切實(shí)提高翻譯能力,提高社會(huì)適應(yīng)能力。
五、結(jié)語
翻譯是溝通的橋梁和媒介。在全球經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的形勢(shì)下,各民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)要以社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求為導(dǎo)向。翻譯教育應(yīng)考慮地方因素,重視自身特色建設(shè),在此前提下,改革人才培養(yǎng)目標(biāo)、更新課程設(shè)置、改進(jìn)教學(xué)觀念,這樣才能收到更好的教學(xué)效果、才能適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需要,培養(yǎng)出有實(shí)干能力,受社會(huì)歡迎的翻譯人才,達(dá)到繁榮民族地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)的目的。
【民族地區(qū)高校特色化翻譯教學(xué)模式的分析研究論文】相關(guān)文章:
關(guān)于高校特色公共體育教學(xué)模式構(gòu)建論文07-04
高校鋼琴教學(xué)模式的論文05-30
教學(xué)模式下的高校體育的論文06-21
高校體育教學(xué)模式反思與建構(gòu)論文07-02
高校數(shù)學(xué)多維性教學(xué)模式論文06-23
改革教學(xué)模式下的高校體育的論文06-21