有關科技論文的翻譯技巧匯總
科技論文作為一種學術論文,是科研學者在實驗基礎上對人文自然工程等學科領域的現(xiàn)象進行科學闡述,經(jīng)過總結(jié)得出結(jié)論的一種書面表達形式。就我國現(xiàn)階段而言,科技論文泛指sci、ei等論文。如果要投ei和sci,有一個問題不能回避,那就是論文翻譯的問題。今天小編整理一下關于科技論文翻譯方面的一些小技巧。
科技論文翻譯要求技術概念明確清楚,邏輯關系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準確精密,文字簡潔明了,符合技術術語表達習慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學、準確、嚴謹?shù)奶卣鳌?/p>
(1)、用分析結(jié)構法拆譯長句
科技論文的語言表達客觀準確,邏輯性強,結(jié)構嚴謹。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構復雜,這點在論文摘要翻譯中尤為突出。
(2)、被動語態(tài)的使用
科技論文本身具有科學性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的'結(jié)論是在大量的試驗數(shù)據(jù)的基礎上或是大量的考察基礎之上,在醫(yī)學論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動語態(tài)。
(3)、大量名詞結(jié)構的使用
由于科技論文的準確性,要求行文簡潔,表達客觀,信息量大,強調(diào)存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當中,可以大量地采用名詞結(jié)構。
(4)、定語從句的應用
漢語沒有詞形的變化,句子中各種成分詞的關系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。
(5)、非限定動詞的應用
如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨立結(jié)構代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。
在學術論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運用,有的時候會因為論文所涉及的領域不同而具體采用很獨特的技巧。不管運用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個目的,而且必須要達到的一個目的,使譯文忠于原文,尊重科學,行文簡潔,結(jié)構緊湊。
關鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧
【科技論文的翻譯技巧】相關文章:
科技論文寫作技巧11-19
科技論文的寫作格式與技巧06-28
醫(yī)學論文標題翻譯的技巧05-24
論漢藏科技翻譯的美學取向論文06-25
英漢翻譯中的選詞技巧論文04-24
日漢翻譯技巧之新究-論文07-14
關于英漢科技翻譯中的主位推進模式的論文04-01
科技英語翻譯中的美學取向分析論文06-25
論科技英語中的句子翻譯英語論文06-30