- 相關(guān)推薦
遐方怨·花半拆_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯
遐方怨·花半拆
唐代溫庭筠
花半拆,雨初晴。未卷珠簾,夢(mèng)殘,惆悵聞曉鶯。宿妝眉淺粉山橫。約鬟鴛鏡里,繡羅輕。
譯文
正是雨后初晴的時(shí)候,花兒剛剛綻開了笑臉。珠簾尚未卷起,心中的夢(mèng)境已殘。怕聽(tīng)那清曉的鶯歌,好似唱不盡的幽怨。昨夜的妝粉早已零亂,眉色淺淺如小山。且對(duì)著鏡兒又梳妝,偏是清風(fēng)總多情,輕輕撩起繡裙的邊。
注釋
遐方怨:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。此調(diào)有單調(diào)、雙調(diào)兩體,單調(diào)者始于溫庭筠!督饖Y集》入“越調(diào)”。此詞單調(diào)三十二字,七句四平韻,第二、四、五、七句押韻。
半拆:這里指花朵半開。拆,一作“坼(chè)”,又作“折”。
珠簾:用珠玉所飾的簾子。
宿妝:隔夜殘妝。眉:一作“梅”。粉山橫:指眉妝褪色,變得淺淡。古代女子修飾容顏以粉敷面,以黛畫眉。黛眉變淺,露出白色的粉底,因稱“粉山”。
約鬟(huán):即束發(fā)為鬟髻,未嫁少女多用此發(fā)型。約,纏束。鬟,古人把盤為環(huán)形的發(fā)髻稱為鬟。
繡羅:這里指繡花羅裙。
創(chuàng)作背景
溫庭筠詞抒寫男女情事,多是以女性口吻代言女子的相思戀情,以女性形象的華美艷麗及相思情意為其審美特征,精致地描摹女性艷麗華貴的容貌、服飾、起居、心態(tài)等。此詞即為這類作品。其具體創(chuàng)作時(shí)間未得確證。
賞析
這首詞主要描寫女主人公夢(mèng)醒后無(wú)名的孤獨(dú)和惆悵。詞中并未點(diǎn)破女主人公為什么惆悵,但字里行間蘊(yùn)含了其惆悵的原因。
首二句寫景:花蕾初綻,半開半閉,水靈鮮嫩;春雨初霽,陽(yáng)光明媚。寥寥六字,描畫出女主人公所處環(huán)境的清雅優(yōu)美,也暗寓女子正值豆蔻年華。花之半開,夜雨晝晴,依稀逗露出春天的氣息,這也自然牽動(dòng)著女主人公的情懷。
“未卷”句寫女主人公尚未睡起,珠簾未卷。“夢(mèng)殘”句則開始打破沉寂,女子迷蒙中,被夢(mèng)中的情景牽繞,忽聽(tīng)曉鶯鳴叫,驚醒過(guò)來(lái),美夢(mèng)不再,內(nèi)心一片空虛與失落。這句仿佛是唐代詩(shī)人金昌緒《春怨》詩(shī)的縮寫。夢(mèng)中有歡,方有夢(mèng)殘的遺恨。夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)的反差,惆悵自在情理之中。
“宿妝”句接寫女主人公因惆悵不快而懶得梳妝打扮。夢(mèng)中驚醒,隔宿的妝淡了,眉黛淺了,眉深如望“遠(yuǎn)山”,眉淺則如望“粉山”。這為下文寫她的臨鏡梳妝做鋪墊。
末二句筆鋒突轉(zhuǎn),描寫女主人公臨鏡梳妝:對(duì)著鸞鏡,把頭發(fā)盤成環(huán)形,穿上彩繡絲羅衣裙,輕盈地轉(zhuǎn)身,欣賞自己的美貌,推出少女輕盈嬌美的形象,同時(shí)也表現(xiàn)了她的孤獨(dú)感。至此,“約鬟”二字,與詞首“花半拆”景色相合,可見(jiàn)“花半拆”也是烘托女主人公豆蔻年華的少女妝容。
此詞通過(guò)女主人公晨起的形象,含蓄地表現(xiàn)出她對(duì)意中人的相思及由此而生的惆悵之情。全詞首尾貫串,意脈相連,構(gòu)思極妙。詞中有些句子的描寫很有耐人尋味的地方。
【遐方怨·花半拆_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
遐方怨·憑繡檻_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯07-31
溫庭筠《瑤瑟怨》原文、注釋、賞析09-10
溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析10-03
溫庭筠《蘇武廟》原文翻譯及賞析06-29
更漏子·星斗稀_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯09-17
李白《玉階怨》原文翻譯賞析09-28
蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析06-13
清明日溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-10
溫庭筠《瑤瑟怨》賞析06-03