- 相關(guān)推薦
新聞翻譯心得
我所選的文章類型是新聞,屬于正式文體。新聞?wù)Z言,是通過新聞媒體,向受眾傳播(報(bào)道)最新發(fā)生的具有新聞價(jià)值的信息時(shí)所用的語言。新聞?wù)Z言,有著表述事實(shí)、傳播信息的品質(zhì)和風(fēng)格,并由此形成自己的語言特色。新聞?wù)Z言的特色可以概括為:客觀、確切、簡練、樸實(shí)和通俗。所以新聞具有即時(shí)性、準(zhǔn)確性、客觀性的特點(diǎn)。另外,新聞還獨(dú)有一種新聞詞體。所謂新聞詞體,是指對同一概念,同一事物或行為,英語新聞媒體所用的詞跟其他英語語篇所用的詞不相同。英語新聞體詞簡短形象,動(dòng)態(tài)感強(qiáng),節(jié)省篇幅。綜上新聞?dòng)谜Z的各種特征,在翻譯時(shí)遣詞造句就要注意語言風(fēng)格。如何將新聞的簡潔明了、準(zhǔn)確真實(shí)、客觀通俗等語言風(fēng)格展現(xiàn)出來,需要通過翻譯用詞的恰當(dāng)把握。
一般來說,新聞?dòng)蓸?biāo)題、導(dǎo)語、主體、結(jié)語、背景組成。標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。人們說:“題好一半文”,這正強(qiáng)調(diào)了新聞標(biāo)題的重要性。一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報(bào)道錦上添花,起到畫龍點(diǎn)睛吸引受眾注意力的作用。尤其在國際新聞中,英語新聞?wù)嫉谋戎叵喈?dāng)大而新聞標(biāo)題被認(rèn)為是對新聞的概括。由于新聞文體的特殊性,英語新聞標(biāo)題在其長期的發(fā)展中形成了獨(dú)具特色的標(biāo)題語言。所以新聞標(biāo)題的翻譯也是翻譯重點(diǎn)之一。新聞的標(biāo)題貴在語言簡潔生動(dòng),翻譯時(shí)就應(yīng)注意簡明扼要。英語新聞與漢語新聞?dòng)兴煌,一般較多使用擴(kuò)展的簡單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅之中。翻譯時(shí)就要用到切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法。另外,在英語新聞中,現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用,增加現(xiàn)實(shí)感和真實(shí)感,那么翻譯時(shí)應(yīng)注意時(shí)態(tài)的表達(dá)方法,多用“今日”、“現(xiàn)在”、“目前”等體現(xiàn)時(shí)間的詞。
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾表示:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”意思就是說譯文不僅在內(nèi)容上,而且在風(fēng)格上也要忠實(shí)于原文。當(dāng)然,原文文體風(fēng)格在譯文中應(yīng)該如何反映,不同性質(zhì)的文章,或出于不同目的所做的翻譯,要求有所區(qū)別。文學(xué)翻譯中對作者個(gè)人風(fēng)格的了解和忠實(shí)傳譯,就需要譯者具有很高的文學(xué)修養(yǎng)和靈活運(yùn)用各種文體風(fēng)格進(jìn)行寫作的能力。但是,對初涉翻譯的人來說,特別是就漢譯英而言,只要譯文的語氣和文體風(fēng)格與原文基本上一致就可以了。下面是幾個(gè)要把握的要點(diǎn)。
一、fml.與infml.的識(shí)別和運(yùn)用
英語詞典中的文體標(biāo)記很多,如lit.(literary), colloq.(colloquial), sl.(slang), derog.(derogatory), poet.(poetic), vulg.(vulgar)等等。這其中最值得注意的是fml.與infml.兩種。
翻譯時(shí)要有文體意識(shí),選用詞語時(shí)一定要看一看它的文體特點(diǎn)是否合適。平時(shí)看政論文、聽新聞比較多的人,翻譯時(shí)往往下意識(shí)地傾向于用大詞和較為正式的說法;而口語較好的人就比較喜歡用較隨意的、非正式的說法;讀文學(xué)經(jīng)典原著多的人,若一意模仿著名作家的用詞造句或風(fēng)格,同樣可能使譯文與原文文體不吻合,就需要有意識(shí)地做些調(diào)整。翻譯時(shí)若不注意文體色彩的協(xié)調(diào),會(huì)使譯文顯得不倫不類。
比如,此篇新聞的標(biāo)題為Blacks, Latinos Score Lower on Tests than Whites, Asians。根據(jù)新聞文體的特點(diǎn),在對Latinos和Asians翻譯時(shí),就不能翻譯成平
時(shí)較常用的“拉丁美洲人”、“亞洲人”,為增加其文學(xué)色彩,應(yīng)譯成“拉丁裔”、“亞裔”。
二、注意文體的情感色彩
如果原文沒有明顯的口語或書面語特點(diǎn),一般應(yīng)將譯文大體控制在中性文體(neutral)的狀態(tài)上。就文章正式程度而言,日常所見的大部分偏于中性,翻譯測試所用的原文,一般都盡量避免過于正式或過于口語化。因此,要特別注意避免中性文體的文章中使用文體色彩過于強(qiáng)烈的詞匯。強(qiáng)調(diào)中性文體并不是說具有fml.和infml.特點(diǎn)的詞語就一概不用了,有時(shí)同一篇文章各個(gè)部分會(huì)有不同文體色彩。本篇新聞屬正式文體,在翻譯時(shí)就要注意用詞的感情色彩。一些常見于各類新聞報(bào)道中的包含“說”之意思的引述動(dòng)詞:add, acknowledge, admit, address, affirm, allege, announce, argue, assert, 等等。雖然這些引述動(dòng)詞均有“說”的意思,但在涵義上和修辭色彩上具有細(xì)微或明顯差異,可用來表達(dá)不同的神態(tài)和語氣等。試看以下句子:
1. White and Asian students continue to do better on tests than black and Latino from excelling.
3. Black and Hispanic students in many regions are more likely to miss classes 三句話中都共同用到了“say”,顯然,各個(gè)say所表達(dá)的含義不同,翻譯時(shí)就應(yīng)用不同的詞來表達(dá)。所以,將第一句中譯作“宣稱”,第二句中譯作“認(rèn)為”,第三句譯作“顯示”。
三、重視功能對等
英漢翻譯中,在面對體現(xiàn)不同實(shí)用特點(diǎn)的文章時(shí),需要掌握一個(gè)基本的原則,這就是功能對等(functional equivalence)。具體到一些詞語或句子的譯法,按照功能對等的原則,就是看在同樣的情況下,為表達(dá)同樣的意思、達(dá)到同樣的效果,目的語中是怎么說的。
1. One reason is classroom attendance in primary and secondary school.
此句中,classroom attendance根據(jù)上下文語境,不直譯為“到課率”,而譯為“課堂出勤率”。
2. "Unless you reach that child and show that you care and get the students there and believe in them, then it makes it really difficult," said Murata.
此句中,“reach that child and show that you care and get the students there and believe in them”是一系列的動(dòng)作,為顯行文的連貫性與流暢性,以并列短語的形式翻譯“接近學(xué)生,關(guān)心學(xué)生,引領(lǐng)學(xué)生,相信學(xué)生”。
此外,還有一些特殊情況。如:
It found that in Finland, low-income students score higher than low-income students in the U.S. on the PISA test.
此句中PISA需進(jìn)行增譯處理,在翻譯后注明其含義,“該報(bào)告發(fā)現(xiàn)芬蘭低收入家庭的學(xué)生PISA(國際學(xué)生評(píng)估項(xiàng)目,Program For International Student ”
And they try to help students on an individual basis…
此句直譯為“根據(jù)學(xué)生的基礎(chǔ)情況給予幫助”,但由于其在教育背景下,可譯為“他們對學(xué)生實(shí)行因材施教!
新聞翻譯屬于文體翻譯中特殊的一塊范疇,在翻譯時(shí)要把握一定的原則,準(zhǔn)確理解含義,尤其是要透過字面理解其深層意義,在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文的可讀性,在文化背景缺失時(shí)要注意譯文的可接受性,做好相關(guān)翻譯工作。
【新聞翻譯心得】相關(guān)文章:
關(guān)于新聞的心得體會(huì)05-19
新聞寫作基礎(chǔ):新聞的結(jié)構(gòu)01-13
翻譯實(shí)戰(zhàn)的心得范文(精選11篇)12-09
培訓(xùn)的新聞稿心得(精選11篇)07-28
新聞專業(yè)實(shí)習(xí)心得體會(huì)10-17
新聞寫作培訓(xùn)心得體會(huì)09-22
新聞采訪心得體會(huì)范文11-14
公輸原文及翻譯原文翻譯09-24