《長(zhǎng)歌行》作者古詩(shī)翻譯
《長(zhǎng)歌行》該詩(shī)筆力清壯頓挫,結(jié)構(gòu)波瀾迭起,恢宏雄放的氣勢(shì)寓于明朗曉暢的語(yǔ)言和整飭的句式之中,典型地體現(xiàn)出陸詩(shī)的個(gè)性風(fēng)格。下面小編為你介紹長(zhǎng)歌行作者古詩(shī)翻譯,希望能幫到你!
《長(zhǎng)歌行》是南宋詩(shī)人陸游(1125—1210)評(píng)安期生作的一首七言古體詩(shī),被后人推為陸詩(shī)的壓卷之作。
《長(zhǎng)歌行-人生不作安期生》
人生不作安期生,醉入東海騎長(zhǎng)鯨;
猶當(dāng)出作李西平,手梟逆賊清舊京。
金印輝煌未入手,白發(fā)種種來(lái)無(wú)情。
成都古寺臥秋晚,落日偏傍僧窗明。
豈其馬上破賊手,哦詩(shī)長(zhǎng)作寒螿鳴?
興來(lái)買盡市橋酒,大車?yán)诼涠验L(zhǎng)瓶;
哀絲豪竹助劇飲,如鋸野受黃河傾。
平時(shí)一滴不入口,意氣頓使千人驚。
國(guó)仇未報(bào)壯士老,匣中寶劍夜有聲。
何當(dāng)凱旋宴將士,三更雪壓飛狐城!
注釋譯文
1“人生”二句:我這一輩子不愿作仙人安期生,喝醉酒到東海騎著鯨魚游戲。安期生:傳說(shuō)是秦始皇時(shí)的`仙人。
2“猶當(dāng)”二句:我要在世上做個(gè)李西平那樣的人物,親手?jǐn)貧⒛尜\光復(fù)舊京。 猶當(dāng):應(yīng)當(dāng)。表愿望。 李西平:唐朝名將李晟(成)因平定叛亂有功,封為西平王。 梟:殺。 舊京:指唐朝京城長(zhǎng)安。唐德宗興元元年(公元784年)六月,李晟從叛將朱泚手中收復(fù)長(zhǎng)安城。
3“金印”二句:黃金印沒(méi)有到手,卻滿頭長(zhǎng)起白發(fā)。 種種:頭發(fā)短的樣子。 來(lái)無(wú)情:無(wú)情地生長(zhǎng)。 這兩句慨嘆自己功業(yè)未成而年紀(jì)已老。
4“成都”二句:秋天的傍晚,我躺在成都的古廟里,落日明亮地照在僧房的窗子上。 成都:今在四川省成都市。陸游時(shí)在成都,寄寓在多福院。
5“豈其”二句:難道讓一個(gè)騎馬殺賊的能手,就這樣永遠(yuǎn)吟詩(shī),像寒蟬那樣哀鳴嗎? 豈其:難道。表反詰。 寒螿:寒蟬。似蟬,體較小。 這兩句表現(xiàn)作者不甘心以詩(shī)人終老。
6“興來(lái)”二句:我興致一來(lái),把市橋酒家的酒全都買下,大車上高高低低堆滿了酒瓶。 市橋:橋名,在成都石牛門。 磊落:酒瓶堆疊的樣子。
7“哀絲”二句:有悲壯的音樂(lè)助興,我盡情痛飲,就像把黃河水傾瀉到鋸野澤里一樣。 哀絲豪竹:指悲壯的音樂(lè)。絲:弦樂(lè)器;竹:管樂(lè)器。 劇飲:放量喝酒。 鉅野:古代大澤名。舊址在今山東鉅野縣附近,臨近黃河。
8“平時(shí)”二句:我平日滴酒不沾,此刻豪飲的氣概使很多人吃了一驚。 頓:立刻。
9“國(guó)仇”二句:國(guó)仇還沒(méi)有報(bào),壯士已衰老了,劍鞘中的寶劍夜夜發(fā)出悲鳴。 匣:劍鞘。 寶劍夜有聲:這是表示壯志難酬的不平之鳴。詳見(jiàn)《三月十七日夜醉中作》注四。
10“何當(dāng)”二句:哪時(shí)能夠在飛狐城的雪夜里,歡宴勝利歸來(lái)的將士呢? 何當(dāng):哪時(shí)能夠。 飛狐城:在今河北省淶源縣。當(dāng)時(shí)被金人侵占。 這兩句表達(dá)了作者渴望北伐勝利的心情。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125—1210),字務(wù)觀,號(hào)放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人。南宋詩(shī)人。少時(shí)受家庭愛(ài)國(guó)思想熏陶,高宗時(shí)應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng),但收復(fù)中原信念始終不渝。創(chuàng)作詩(shī)歌很多,今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。抒發(fā)政治抱負(fù),反映人民疾苦,風(fēng)格雄渾豪放;抒寫日常生活,也多清新之作。詞作量不如詩(shī)篇巨大,但和詩(shī)同樣貫穿了氣吞殘?zhí)數(shù)膼?ài)國(guó)主義精神。楊慎謂其詞纖麗處似秦觀,雄慨處似蘇軾。
著有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。
【《長(zhǎng)歌行》作者古詩(shī)翻譯】相關(guān)文章:
短歌行的古詩(shī)原文翻譯及賞析07-18
《短歌行》作者曹操簡(jiǎn)介09-01
《短歌行》作者情感解析07-13
長(zhǎng)歌行_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《短歌行》 翻譯09-01
短歌行 翻譯07-02
《短歌行》譯文及作者介紹06-23
《短歌行》作者表達(dá)的情感05-05