- 相關(guān)推薦
水過(guò)鴨背是不是褒義詞
水過(guò)鴨背,貶義詞,比喻事過(guò)之后沒(méi)有留下一點(diǎn)痕跡。
“水過(guò)鴨背--溜”這句俗語(yǔ),廣東人大概沒(méi)有不知道的了。它看來(lái)是一個(gè)英文成語(yǔ)的翻譯∶ like water off a duck's back。
“像鴨背抖落水點(diǎn)一樣”這比喻幾乎是不用解釋的∶鴨毛有油質(zhì),不會(huì)吸水。鴨子只要抖抖身體,附在羽毛上的水就會(huì)一點(diǎn)不留了。所以,人們常用 like water off a duck's back 這成語(yǔ)來(lái)說(shuō)“(忠告等)毫無(wú)作用”或“像耳邊風(fēng)一樣”,例如∶ Their well-meant suggestions rolled off the dictator like water off a duck's back(他們善意的建議,都給那獨(dú)裁者當(dāng)做耳邊風(fēng))。
最后不妨附帶一談的是∶duck字一般兼指雌鴨、雄鴨;專指雄鴨的drake字很少用。當(dāng)然,假如duck、drake兩字并用,那么,duck自然是專指雌鴨的了。