- 英文情詩(shī)徐志摩 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文情詩(shī)徐志摩
在中國(guó)的歷史上,有很多有名的詩(shī)人,徐志摩就是其中的一位,因?yàn)槭艿轿鞣降慕逃孕熘灸Φ脑?shī)風(fēng)大多充滿著浪漫主義的色彩,因此徐志摩最有名的就是他的愛(ài)情詩(shī)了。徐志摩的愛(ài)情詩(shī)有什么呢?在他的愛(ài)情詩(shī)中又有哪些是經(jīng)典的作品呢?下面是小編精心收集的英文情詩(shī)徐志摩,希望能對(duì)你有所幫助。
英文情詩(shī)徐志摩
《再別康橋》英文版
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲(chóng)也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
徐志摩其他詩(shī)歌:《闊的!
闊的?盏奶煳也恍枰,
我也不想放一只巨大的紙鷂
上天去捉弄四面八方的風(fēng);
我只要一分鐘
我只要一點(diǎn)光
我只要一條縫,--
象一個(gè)小孩子爬伏在一間暗屋的窗前
望著西天邊不死的一條縫,
一點(diǎn)光,一分鐘。
The fathomless sea and heaven I do not want,
Nor do I wish to fly a giant kite
To catch the upper wind from every side;
I only want a moment,
I only want a gleam of light,
I only want a crevice—
Like a child in a dark room
Curled in the window seat,
Gazing upon the ever-open gap
Below the western sky, —
Merely for one minute,
A gleam of light.
再別康橋作者徐志摩介紹
Xu Zhimo(1897~1931) was a twentieth-century Chinese poet. He was given the name of Zhangyou and the courtesy name of Youshen. He later changed his courtesy name to Zhimo.
徐志摩(1897~1931),名章垿,字又申,后改字為志摩。中國(guó)20世紀(jì)詩(shī)人。
He is romanticized as pursuing love, freedom and beauty in all his life (from the words of Hu Shih).
徐志摩是一個(gè)浪漫化的人物,終生都在追求愛(ài)情、自由和美(據(jù)胡適言)。
He promoted the form of modern Chinese poetry, and therefore made tremendous contributions to modern Chinese literature.
徐志摩促進(jìn)了新詩(shī)的發(fā)展,為現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)做出了巨大貢獻(xiàn)。
Xu Zhimo was born in Xiashi, in Zhejiang Province, and died in Jinan in Shandong Province.
徐志摩出生在浙江硤石,在山東濟(jì)南去世。
In 1918, after studying at Peking University, he traveled to the United States to study Economics and Political Science at Columbia University in New York City.
1918年,在北京大學(xué)學(xué)習(xí)之后,徐志摩去美國(guó)紐約的哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)和政治學(xué)。
Finding the States "intolerable", he left in 1920 to study at Cambridge University in England where he fell in love with English romantic poetry like that of Keats and Shelley.
后來(lái)徐志摩發(fā)現(xiàn)美國(guó)讓人“無(wú)法忍受”,于1920年離開(kāi)美國(guó)到英國(guó)劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)。徐志摩在英國(guó)愛(ài)上了像濟(jì)慈和雪萊的作品那樣的浪漫主義詩(shī)歌。
In 1922 he went back to China and became a leader of the modern poetry movement.
1922年,徐志摩回國(guó)領(lǐng)導(dǎo)了新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。
When the Indian poet Rabindranath Tagore visited China, he played the part of oral interpreter.
泰戈?duì)栐L華時(shí),徐志摩做了他的口譯。
His literary ideology was mostly prowestern, and pro-vernacular.
徐志摩的文學(xué)思想主要是贊成西方文學(xué)觀點(diǎn),贊成使用白話。
He was one of the first Chinese writers to successfully naturalize Western romantic forms into modern Chinese poetry.
徐志摩是最先成功地將西方浪漫主義文學(xué)形式移植到中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌里的中國(guó)作家之一。
He worked as an editor and professor at several schools before dying in a plane crash on November 19, 1931 in Jinan, Shandong while flying from Nanjing to Beijing.
徐志摩去世前擔(dān)任編輯和多家大學(xué)的教授。1931年11月19日,徐志摩在從南京飛往北京的途中,在山東濟(jì)南因飛機(jī)失事身亡。
He left behind four collections of verse and several volumes of translations from various languages.
留下來(lái)四本詩(shī)集和數(shù)本多種語(yǔ)言的譯文。
詩(shī)文賞析
《再別康橋》是一首寫(xiě)景的抒情詩(shī),通常的說(shuō)法是,此詩(shī)是徐志摩因物而發(fā)抒寫(xiě)了再別康橋時(shí)的依戀之情。全詩(shī)一共七節(jié),總的說(shuō)來(lái),其抒發(fā)的情感有三:留戀之情、惜別之情和理想幻滅后的感傷之情。
“輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái),我輕輕的招手,作別西天的云彩!钡谝还(jié)詩(shī)中所謂的輕輕的來(lái)和走,正說(shuō)明了詩(shī)人只身悄悄來(lái)到和離開(kāi)康橋時(shí)的情景。最后的“西天的云彩”,為后面的描寫(xiě)布下了一筆絢麗的色彩,整個(gè)景色都是在夕陽(yáng)映照下的景物。所以這節(jié)詩(shī)為整首詩(shī)定下了一個(gè)基調(diào)。
“那河畔的金柳,是夕陽(yáng)下的新娘,波光里的艷影,在我心頭蕩漾!钡诙(jié)詩(shī)實(shí)際上只是寫(xiě)岸邊柳樹(shù)倒映在康河里的情景,但詩(shī)人卻寫(xiě)得那樣鮮明,那樣甜蜜,那樣美麗而且浸透了詩(shī)人無(wú)限歡喜和眷戀的感情。
“軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波里,我甘心做一條水草!钡谌(jié)詩(shī)實(shí)際上只是寫(xiě)康河里的水草!罢袚u”二字,生動(dòng)地寫(xiě)出了康橋?qū)υ?shī)人的歡迎態(tài)度,而“甘心”二字,也正寫(xiě)出了他對(duì)康橋的永久的戀情。
“那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)!钡谒墓(jié)詩(shī)中所謂的“榆蔭下的一潭”,即是指拜倫潭,那里榆蔭蔽日,是一個(gè)非常清涼的地方,詩(shī)人過(guò)去讀書(shū)時(shí)常在那里乘涼,遐想。那里明明是一潭清泉,但詩(shī)人偏說(shuō)不是清泉,而是天上被揉碎了的彩虹和漂浮在潭水上的水藻相雜在一起,沉淀在潭水的深處,就如同彩虹似的夢(mèng)一般。因?yàn)榈谒墓?jié)寫(xiě)到了夢(mèng),于是詩(shī)人在第五節(jié)中很自然地轉(zhuǎn)到了尋夢(mèng)。
“尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。”第五節(jié)詩(shī)是詩(shī)人對(duì)往昔生活的回憶、留戀。他在康橋生活了兩年。他那時(shí)有自己的理想,生活是充實(shí)的,對(duì)明天懷著希望。所以,他用“一船星輝”來(lái)比喻那時(shí)的生活,帶有象征的意味。
“但我不能放歌,悄悄是離別的笙簫,夏蟲(chóng)也為我沉默,沉默是今晚的康橋!钡诹(jié)詩(shī)是情感的高潮,充分表現(xiàn)了徐志摩對(duì)康橋的情感,集中表現(xiàn)了離別的惆悵。
“悄悄的我走了,正如我悄悄的來(lái),揮一揮衣袖,不帶走一片云彩!钡谄吖(jié)詩(shī)中“云彩”有象征意味,代表彩虹似的.夢(mèng),它倒映在水中,但并不帶走,因此再別康橋不是和他母校告別,而是和給他一生帶來(lái)最大變化的康橋文化的告別,是再別康橋理想。
這首詩(shī)籠罩著一種寂靜的氛圍。繪幽靜之景色,狀寧謐之心境。在詩(shī)的末尾,詩(shī)人想象自己撐一支長(zhǎng)篙,向遠(yuǎn)方草色深處漫游,迎著和風(fēng),沐譽(yù)星輝,真是連缺乏音樂(lè)靈感的人也會(huì)禁不住放聲歌唱,可是詩(shī)中的思路隨即逆轉(zhuǎn):“但我不能放歌”,詩(shī)境依舊復(fù)歸和沉浸于寂然。而“悄悄是別離的笙簫;夏蟲(chóng)也為我沉默”,更是特意將“笙舞”和“悄悄”、“夏蟲(chóng)”和“沉默”這無(wú)法調(diào)合的事物連接起來(lái),意在表明詩(shī)人離情的不可遏制,而“沉默是今晚的康橋”一句,則將詩(shī)人靜思默想的心境推向了極致。
詩(shī)人選擇的意象新穎而獨(dú)特,氛圍清新而優(yōu)美。詩(shī)中的情感,似“云”飄逸,似“柳”柔細(xì),似“水”清瑩。那云彩、金柳、青荇、波光、星輝都因情感而著色,因情感而美好。康河曾見(jiàn)證過(guò)徐志摩的一段美好時(shí)光,是他永遠(yuǎn)的精神依戀之鄉(xiāng)。這里的一草一木都浸染著情感,情景交融,才可能表現(xiàn)出“志摩式”的灑脫與無(wú)奈。
此詩(shī)四行一節(jié),每一節(jié)詩(shī)行的排列兩兩錯(cuò)落有致,每句的字?jǐn)?shù)基本為六七字(間夾八字句),于參差變化中見(jiàn)整齊;每節(jié)押韻,逐節(jié)換韻,追求音節(jié)的波動(dòng)和旋律感。此外,音節(jié)上也輕盈柔美,“輕輕”“悄悄”等迭字的反復(fù)運(yùn)用,不僅增強(qiáng)了詩(shī)歌輕盈的節(jié)奏,而且故意將那般熱烈的情緒壓在詩(shī)的內(nèi)層,讓自己去領(lǐng)會(huì)。首節(jié)和尾節(jié)句式相似,遙相呼應(yīng),給人一種夢(mèng)幻般的感覺(jué)。
【英文情詩(shī)徐志摩】相關(guān)文章:
徐志摩情詩(shī)英文11-11
英文情詩(shī)徐志摩12-14
徐志摩的情詩(shī)10-09
徐志摩情詩(shī)09-04
情詩(shī)徐志摩10-21
徐志摩情詩(shī)06-08
徐志摩愛(ài)情詩(shī)英文版06-27
徐志摩唯美情詩(shī)08-09
徐志摩情詩(shī)大全08-28