- 徐志摩《沙揚娜拉》賞析 推薦度:
- 徐志摩《沙揚娜拉·贈日本女郎》賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
沙揚娜拉 徐志摩
《沙揚娜拉》
最那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花
不勝涼風(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
作者抓住最富有日本女性特點的溫柔嬌羞的神態(tài)來描畫,表現(xiàn)了對日本女郎的由衷贊美
寫于1924年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最后一
首。沙揚娜拉,日語“再見”的音譯。
英文譯文
Sand Yang Nora -- To a Japanese lady
The tenderness of the bowling at bestlike a lotus flower who is shy to face the cool wind.
Holding a cherish,
Holding a cherish,
The cherish bears sweet sadness,
Bye!
創(chuàng)作背景
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)一詩寫于1924年5月徐志摩陪泰戈爾訪日期間。
1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。在回國后撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經(jīng)歷了毀滅性大地震后,萬眾一心重建家園的勇毅精神,并呼吁中國青年也要永遠以積極的態(tài)度對待人生。
除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的獨特風(fēng)情。因而扶桑之行的另一個紀念作品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規(guī)模是18個小節(jié),收入1925年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節(jié),只剩下題獻為“贈日本女郎”的最后一個小節(jié)。
【沙揚娜拉 徐志摩】相關(guān)文章:
徐志摩《沙揚娜拉》賞析08-13
徐志摩《沙揚娜拉·贈日本女郎》賞析06-26
撒揚娜拉徐志摩詩歌10-06
抓不住的沙揚了也罷散文10-18
沫揚散文07-20
徐志摩詩歌06-22
徐志摩的詩06-22
徐志摩的散文05-29
徐志摩情詩06-08
徐志摩經(jīng)典名言09-05