- 相關(guān)推薦
徐志摩再別康橋 英文版
《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。
【原詩(shī)】 | 【英文版】 |
再別康橋 | Saying Good-bye to Cambridge Again |
作者:徐志摩 | By Xu Zhimo |
輕輕的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我輕輕的來(lái); | As quietly as I came here; |
我輕輕的招手, | Quietly I wave good-bye |
作別西天的云彩。 | To the rosy clouds in the western sky. |
那河畔的金柳, | The golden willows by the riverside |
是夕陽(yáng)中的新娘; | Are young brides in the setting sun; |
波光里的艷影, | Their reflections on the shimmering waves |
在我的心頭蕩漾。 | Always linger in the depth of my heart. |
軟泥上的青荇, | The floating heart growing in the sludge |
油油的在水底招搖; | Sways leisurely under the water; |
在康河的柔波里, | In the gentle waves of Cambridge |
我甘心做一條水草! | I would be a water plant! |
那榆蔭下的一潭, | That pool under the shade of elm trees |
不是清泉,是天上虹; | Holds not water but the rainbow from the sky; |
揉碎在浮藻間, | Shattered to pieces among the duckweeds |
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。 | Is the sediment of a rainbow-like dream. |
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿, | To seek a dream? Just to pole a boat upstream |
向青草更青處漫溯; | To where the green grass is more verdant; |
滿載一船星輝, | Or to have the boat fully loaded with starlight |
在星輝斑斕里放歌。 | And sing aloud in the splendor of starlight. |
但我不能放歌, | But I cannot sing aloud |
悄悄是別離的笙簫; | Quietness is my farewell music; |
夏蟲(chóng)也為我沉默, | Even summer insects heap silence for me |
沉默是今晚的康橋! | Silent is Cambridge tonight! |
悄悄的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我悄悄的來(lái); | As quietly as I came here; |
我揮一揮衣袖, | Gently I flick my sleeves |
不帶走一片云彩。 | Not even a wisp of cloud will I bring away |
徐志摩再別康橋賞析
輕吟漫誦徐志摩的《再別康橋》,將會(huì)陶醉在那注入了純情的一個(gè)個(gè)意象中,感受到他那故地重游、乍逢即別的一段思緒和一步幾回頭、欲別不能的纏綿情誼。
情如云飄逸。“輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái);我輕輕的揮手,作別西天的云彩。”優(yōu)美的旋律,抒寫出詩(shī)人飄逸灑脫的風(fēng)度。四句中用了三個(gè)“輕輕的”,幻覺(jué)到詩(shī)人已經(jīng)離開(kāi)地面輕飛慢舞起來(lái);一“來(lái)”一“走”的短暫時(shí)間中,突出了一個(gè)“別”字。古往今來(lái),文人的別離都是銷魂斷腸的,徐志摩總想借助輕松的語(yǔ)言來(lái)承載沉重的心情。因此,詩(shī)一開(kāi)頭,就讓這種情如云一般飄渺在空中。云,既捉摸不定,又實(shí)實(shí)在在;既遠(yuǎn)在天邊,又近在眼前。這是作者精心挑選的第一個(gè)意象“云彩”所蘊(yùn)藉的情感。
情如柳柔細(xì)。柳是中國(guó)詩(shī)歌中傳統(tǒng)的意象,詩(shī)人之所以鐘愛(ài)它,一是取諧音“留”,即對(duì)別離的人的挽留之意;二是取一插入土壤就能生長(zhǎng)的旺盛生命力之意。但徐志摩卻拓展了它的意象,把它活化成了“新娘”:“那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。”詩(shī)人的這一幻影,既有對(duì)美好理想的追憶,也是對(duì)如歌青春的喚回;既是甜蜜愛(ài)情的再現(xiàn),也是對(duì)過(guò)去愛(ài)情的懷念。作者重返康橋應(yīng)該說(shuō)是快樂(lè)并痛苦著的?鞓(lè)的是可以在康橋?qū)?mèng),尋找青春、理想、愛(ài)情之夢(mèng),“撐一支長(zhǎng)篙”,到康河中“尋夢(mèng)”,尋到了滿滿的“一船星輝”,“在星輝斑斕里放歌”,這是何等暢快,何等愜意!接著,筆鋒一轉(zhuǎn),“但我不能放歌”,“夏蟲(chóng)也為我沉默”,連“今晚的康橋”也沉默。本該高歌一曲,快樂(lè)快樂(lè),反而寂靜得只能聽(tīng)心跳,這是何等郁悶,何等痛苦!
作者曾自述:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動(dòng)的,我的自我意識(shí)是康橋給我胚胎的。”重返故地,“我的青春小鳥(niǎo)一樣不回來(lái)”,理想破滅,愛(ài)情受挫。這情感如柳枝柔軟脆弱,感觸似柳葉細(xì)膩深沉。
情如水清爽。詩(shī)中用得最多的一個(gè)意象是水。水清如明鏡,包容著水上的一切:“那河畔的金柳”成了“波光里的艷影”,蕩漾在詩(shī)人心頭,也蕩漾在讀者心頭,榆陰下的潭水,“沉淀著彩虹似的夢(mèng)”,只有心清如水,才寫得出如此清澈美妙的句子;水爽似春風(fēng),沒(méi)有深情的水的撫摸,“軟泥上的青荇”怎會(huì)“油油的在水底招搖”?因?yàn)檫@水的多情撫慰,詩(shī)人竟然“甘心做一條水草!”詩(shī)人對(duì)康橋的情確如水一樣清澈!
【徐志摩再別康橋 英文版】相關(guān)文章:
徐志摩再別康橋英文版06-02
徐志摩的再別康橋10-09
徐志摩的《再別康橋》09-05
徐志摩《再別康橋》09-07
徐志摩《再別康橋》05-20
徐志摩詩(shī)集英文版07-20
徐志摩《再別康橋》賞析09-01
徐志摩《再別康橋》賞析05-17
徐志摩《再別康橋》(合集)05-22
[精華]徐志摩《再別康橋》05-24