- 王維的詩(shī)相思賞析 推薦度:
- 相思王維翻譯賞析 推薦度:
- 王維相思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
王維的《相思》的賞析
紅豆生南國(guó),
春來(lái)發(fā)幾枝。
愿君多采擷,
此物最相思。
【注解】:
。、紅豆:又名相思子,一種生在嶺南地區(qū)的植物,結(jié)出的籽象豌豆而稍扁,呈鮮紅色。
。、采擷:采摘。
【韻譯】:
晶瑩閃亮的紅豆,產(chǎn)于嶺南;
春天來(lái)了,該長(zhǎng)得葉茂枝繁。
愿你多多采摘它,嵌飾佩帶;
這玩藝兒,最能把情思包涵!
【評(píng)析】:
這是借詠物而寄相思的詩(shī)。一題為《江上贈(zèng)李龜年》,可見(jiàn)是眷懷友人無(wú)疑。起句因物起興,語(yǔ)雖單純,卻富于想象;接著以設(shè)問(wèn)寄語(yǔ),意味深長(zhǎng)地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語(yǔ)雙關(guān),既切中題意,又關(guān)合情思,妙筆生花,婉曲動(dòng)人。全詩(shī)情調(diào)健美高雅,懷思飽滿奔放,語(yǔ)言樸素?zé)o華,韻律和諧柔美。可謂絕句的上乘佳品!
【王維的《相思》的賞析】相關(guān)文章:
王維的《相思》的賞析08-24
相思王維翻譯賞析10-21
王維的詩(shī)相思賞析11-15
相思-王維原文翻譯及賞析01-09
王維相思原文翻譯及賞析09-29
王維《相思》全詩(shī)翻譯與賞析08-28
王維《相思》08-17
相思王維的古詩(shī)01-28
王維的古詩(shī)相思03-30