毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

柳永《戚氏》譯文和賞析

時間:2024-10-17 20:52:01 柳永 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

柳永《戚氏》譯文和賞析

  戚氏 柳永 北宋

  晚秋天,一霎微雨灑庭軒。檻菊蕭疏,井梧零亂,惹殘煙。凄然,望江關(guān),飛云暗淡夕陽閑。當(dāng)時宋玉悲感,向此臨水與登山。遠(yuǎn)道迢遞,行人凄楚,倦聽隴水潺 。正蟬吟敗葉,蛩響衰草,相應(yīng)喧喧。

  孤館度日如年,風(fēng)露漸變,悄悄至更闌。長天凈,絳河清淺,皓月嬋娟。思綿綿,夜永對景,那堪屈指暗想從前。未名未祿,綺陌紅樓,往往經(jīng)歲遷延。

  帝里風(fēng)光好,當(dāng)年少日,暮宴朝歡。況有狂朋怪侶,遇當(dāng)歌對酒競留連。別來迅景如梭,舊游假夢,煙水程何限?念利句、憔悴長縈絆,追往事、空慘愁顏。漏箭移,稍覺輕寒,漸嗚咽、畫角數(shù)聲殘。對閑窗畔,停燈向曉,抱影無眠。

  【注釋】:

  ①江關(guān):江河關(guān)山。

 、谒斡瘢簯(zhàn)國楚著名作家。

 、郾校褐副镏 。

  ④向此:對此。

 、萏鲞f:遙遠(yuǎn)。

 、揠]水:隴山流水其聲幽咽悲哀。

 、唑耍╭ióng):蟋蟀別名。

  ⑧孤館:孤棲驛館。

 、岣@:五更將近。

 、饨{(jiàng)河:銀河。

  【譯文】:

  晚秋的涼一陣淋瀝細(xì)雨灑落在平臺庭院。檻欄里菊花稀疏冷落,天井里梧桐黃葉零亂,殘霧繚繞如煙。令人情懷凄慘,遠(yuǎn)望江海關(guān)山,飛馳的暮云昏沉沉,在夕陽余輝中鋪展。追思當(dāng)年此刻,宋玉多情悲感,面對消逝的秋色,曾俯臨秋水仰登青山。迢迢千里呵路途遙遠(yuǎn),踽踽游子凄楚悲酸,厭類聆聽那隴水的潺 。正值秋蟬在殘敗的葉叢里悲吟,蟋蟀在枯萎的草叢里低喚,秋蟲兒此叫彼應(yīng)地鬧鬧喧喧。孤單單羈旅驛館度日如年,只覺秋風(fēng)寒露漸漸變冷,愁心憂悶熬到更深夜殘。遼闊的天空明凈無云,一道銀河晶瑩清淺,一輪皓月明媚嬌艷。相思綿綿,夜漫漫對景傷憐,哪忍心屈指計算暗暗回想從前。沒有功名,未享利祿,留連繁華街巷、紅樓妓館,往往是一年年流跡遷延。京都里風(fēng)光美好,想當(dāng)時青春少年,只顧得朝朝暮暮宴樂尋歡。何況還有狂放怪誕的朋友和侶伴,遇上離歌醉的場面就競相留連。離雖以來,迅速流逝的光陰如玉梭飛穿,昔日的游樂情景而今像春夜夢幻,前路是煙波無際何處是邊岸?我想全是利祿功名長久地將我糾纏,使我形容憔悴,追懷往事空自愁容慘淡。滴漏標(biāo)時的箭頭緩緩移動,選舉法選舉法感覺到天氣微寒,漸漸傳來畫角嗚嗚的悲嗚。幾直播殘留的余響在空中蕩旋。對著靜靜的窗沿,停一盞燈直照到曙光東現(xiàn),抱著自己的孤影焦慮不眠。

  【賞析】:

  這首《戚氏》詞,是柳永自制的新調(diào)之一,共三片,長達(dá)212字,是宋詞中僅次于南宋吳文英《鶯啼序》(240字)的最長的慢字。從詞中“宋玉悲感,向此臨水與登山”來看,當(dāng)寫于湖北江陵,當(dāng)時柳永外放荊南,已經(jīng)年過五十,只做個相當(dāng)于縣令的小官,心情自然十分苦悶。這種情緒在這首詞里得到充分的體現(xiàn)。全詞共分三片:頭一片寫景,寫作者白天的所見所聞;第二片寫情,寫作者“更闌”的所見所感;第三片寫意,寫作者對往事的追憶,抒發(fā)自己的感慨。上片開頭描寫微雨過后的薄暮景色。晚秋點時令,先寫景前驛館內(nèi)之衰殘景色。“凄然”以下寫出外登臨所見之遠(yuǎn)景!爱(dāng)時宋玉悲感,向此臨水與登山”暗示出作者也正在臨水與登山。前后所寫則是所見所聞。“倦聽”以下寫所聞,有聲有色,渲染出悲秋之氣氛。中片時間上緊承上片,由傍晚而入深夜。先景后情!耙褂缹啊鞭D(zhuǎn)入憶舊,雖無名祿,卻有紅粉知已,尚可在歡樂中度日。欣悅中似有悔意,感情很復(fù)雜。下片繼續(xù)寫狂放不羈的少年生活,與前片銜接細(xì)密,有隴斷云連之妙!皠e來迅景如梭”以下轉(zhuǎn)寫眼前實景,以往日之歡娛,襯今日之落寞。引出“念利名憔悴長縈絆”這一痛苦的根源,作者并未有明確的態(tài)度。結(jié)尾又以長夜不眠的景語結(jié)束,寫盡孤苦伶仃之滋味,極為傳神!镀菔稀芬徽{(diào)為柳永所創(chuàng),全詞以時間為線索,從傍晚、入夜,寫到翌日破曉,脈絡(luò)清晰。音律和諧,句法活潑,韻位錯落有致。全詞內(nèi)容上悲恨幽怨交加,聲情并茂。

【柳永《戚氏》譯文和賞析】相關(guān)文章:

柳永戚氏·晚秋天全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-19

柳永《戚氏·晚秋天》全文及鑒賞07-28

《水調(diào)歌頭》譯文和賞析大全10-12

杜甫《登高》譯文和賞析10-24

《佳人》杜甫譯文和賞析10-05

蝶戀花 柳永賞析05-12

柳永《蝶戀花》賞析09-20

蝶戀花 柳永賞析05-15

李白《將進(jìn)酒》譯文和賞析06-20

杜甫《望岳》譯文和賞析07-06