- 相關(guān)推薦
文言文翻譯《浣溪沙》
在日常過程學(xué)習(xí)中,大家都背過文言文吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語言。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編為大家整理的文言文翻譯《浣溪沙》,歡迎大家分享。
原文
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)。夕陽西下幾時(shí)回。
無可奈何花落去,似曾相識燕歸來,小園香徑獨(dú)徘徊。
譯文
一首首新詞新詩,就像飲酒一樣,一杯又一杯(愁更愁。R荒暌荒赀^去了(人面目全非了嗎),只有剩下的天氣如舊(每年都沒變),亭臺(tái)如舊。夕陽都西下了(你/我)什么時(shí)候會(huì)回來呢。
無奈,花開花落(誰也改變不了),似曾相識的燕子都回來(詩人把燕子錯(cuò)看成像某個(gè)人了),獨(dú)自在園子里徘徊(孤獨(dú)與思緒交錯(cuò)在腦里啊。。
注釋
。1)浣溪沙:唐玄宗時(shí)教坊曲名,后用為詞調(diào)。沙,一作“紗”。
。2)一曲新詞酒一杯:此句化用白居易《長安道》意:“花枝缺入青樓開,艷歌一曲酒一杯”。一曲,一首。因?yàn)樵~是配合音樂唱的,故稱“曲”。新詞,剛填好的詞,意指新歌。酒一杯,一杯酒。
。3)去年天氣舊亭臺(tái):是說天氣、亭臺(tái)都和去年一樣。此句化用五代鄭谷《和知己秋日傷懷》詩:“流水歌聲共不回,去年天氣舊池臺(tái)。”晏詞“亭臺(tái)”一本作“池臺(tái)”。去年天氣,跟去年此日相同的天氣。舊亭臺(tái),曾經(jīng)到過的或熟悉的亭臺(tái)樓閣。舊,舊時(shí)。
。4)夕陽:落日。西下:向西方地平線落下。幾時(shí)回:什么時(shí)候回來。
。5)無可奈何:不得已,沒有辦法。
。6)似曾相識:好像曾經(jīng)認(rèn)識。形容見過的事物再度出現(xiàn)。后用作成語,即出自晏殊此句。燕歸來:燕子從南方飛回來。燕歸來,春中常景,在有意無意之間。
(7)小園香徑:花草芳香的小徑,或指落花散香的小徑。因落花滿徑,幽香四溢,故云香徑。香徑,帶著幽香的園中小徑。獨(dú):副詞,用于謂語前,表示“獨(dú)自”的意思。徘徊:來回走。
【文言文翻譯《浣溪沙》】相關(guān)文章:
浣溪沙翻譯08-21
浣溪沙翻譯12-07
浣溪沙的原文及翻譯09-05
浣溪沙原文及翻譯07-16
浣溪沙秦觀翻譯05-13
《浣溪沙》原文及翻譯10-26
浣溪沙李璟的翻譯10-23
秦觀浣溪沙原文及翻譯07-18
浣溪沙蘇軾原文及翻譯08-03