- 相關推薦
《范仲淹罷宴》原文及譯文賞析
在學習、工作或生活中,大家或多或少都會接觸過書信吧,書信是具有明確而特定的用途和接受對象的一種交際工具。相信許多人會覺得書信很難寫吧,以下是小編收集整理的《范仲淹罷宴》原文及譯文賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
〖甲〗若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。(《岳陽樓記》節(jié)選)
〖乙〗范文正公守邠(bīn)州,暇日率僚屬(部屬)登樓置酒,未舉觴(shāng),見缞绖(cuī dié 喪服)數人營理葬具者。公亟(jí急迫地)令詢之,乃寓居士人(寄居在外的讀書人)卒于邠,將出殯近郊,赗(fènɡ)斂 棺槨(下葬的物品)皆所未具。公憮然(失意的樣子),即徹(“通撤”)宴席,厚赒(zhōu救濟)給之,使畢其事。坐客感嘆有泣下者。(《范仲淹罷宴》)
24.解釋加點詞的意思。(2分)
(1) 去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏()(2) 而或長煙一空 ()
(3) 暇日率僚屬登樓置酒()(4) 乃寓居士人卒于邠()
25.翻譯句子(4分)
(1) 予嘗求古仁人之心,或異二者之為。(2分)
(2) 坐客感嘆有泣下者。(2分)
26.〖甲〗文中的“古仁人”有怎樣的胸襟和抱負?用原文中語句回答。請再舉出一個具有這樣胸襟或抱負的“古仁人”的事例。(2分)
27.從〖乙〗文中摘錄出最能體現范仲淹“先天下之憂而憂”思想的有關詞句。(2分)
參考答案
24、(1)國都 (2)全(3)擺放,放置(4)死 (2分,每空0.5分)
25、(1)我曾經探求過古時品德高尚的人的思想感情,或許不同于(以上)兩種心情。(意近即可)(2分)
(2)在座的客人因此而感動嘆服甚至有流下眼淚的。(意近即可)(2分)
26、有“不以物喜、不以己悲”的胸襟和“先天下之憂而憂,后天下之樂而 樂”的政治抱負;(1分)如:杜甫的“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”。(1分,事例符合即可)
27、公憮然,即徹宴席 ,厚赒給之,使畢其事。(2分)
注釋:
邠(bīn)州:古州名,在今陜西境內,在今陜西彬縣。
罷:停止。
守:做太守。
暇日:閑暇的時候。
僚屬:屬下;屬,下屬的官史;部屬。
置:準備。
舉:舉起。
觴(shāng):酒杯。
缞绖(cuī dié):喪服,此指穿著喪服。
具:具備。
營理:籌辦。
公亟令詢之:他(范仲淹)急忙派人去詢問。
亟(jí):急迫地。
詢:詢問。
之:籌辦喪事的人。
乃:原來是。
寓居士人:寄居在外的讀書人。 寓居:客居,寄居在外。
士人:讀書人。
卒:死。
殯:埋葬。
賵(fèng)殮(liàn):下葬時入殮的衣服。
棺槨(guǒ):棺:棺材。 槨:棺材外面的套棺。
具:具備,完備。
憮(wǔ)然:失意的樣子。然,···的樣子。
徹:同“撤”,撤去。
赒(zhōu):救濟。
之:他們。
畢:結束,完畢。
泣:眼淚。
選自宋·王辟之《澠水燕談錄》
謚號:文說的“范文正公”,即范仲淹,“文正”是他的謚號。謚號是古代帝王或貴族、名人死后,按其生前事跡評定的褒貶的稱號。范仲淹因為生前文學成就高,行為正直,故謚為“文正”,后世稱“范文正”。他生前是沒有這個稱謂的。唐朝的韓愈謚“文”,后世稱韓文公。這都是褒稱。隋煬帝楊廣因生前陰險殘酷、窮兵黷武,故死后得惡謚曰“煬”。
啟示:
表現范仲淹體恤民生艱難、心系百姓疾苦的道德風范與人格魅力。
鑒賞:
文中最能體現范仲淹“先天下之憂而憂”思想的句子:“亟令詢之”;“公憮然”;“即徹宴席,厚赒給之”。范仲淹的一生都用行動實踐著“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負。他閑暇聚會,卻仍舊心系天下蒼生,F實中我們有許多人都能說豪言壯語,但當事情就在眼前時,我們又是一番自私實際的考慮。有多少人能時刻懷有一顆仁愛之心并去關愛別人呢?請從我做起,從現在做起,從點滴做起,讓博愛之光籠罩世界,讓世界因愛而更美麗。
【《范仲淹罷宴》原文及譯文賞析】相關文章:
《范仲淹罷宴》原文及譯文09-02
《范仲淹罷宴》原文注釋翻譯05-19
范仲淹罷宴閱讀答案07-18
范仲淹《岳陽樓記》原文及譯文10-08
《水調歌頭》原文、譯文及賞析09-18
《勸學》原文譯文賞析11-27
《觀潮》原文譯文及賞析08-18
《勸學》原文、譯文及賞析04-17
范仲淹的蘇幕遮譯文09-20
范仲淹《漁家傲》原文及賞析11-28