毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析

時(shí)間:2024-09-09 19:25:56 海潔 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析

  在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁姲,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?下面是小編為大家整理的杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析,希望對(duì)大家有所幫助。

杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析

  《宿府》

  唐代:杜甫

  清秋幕府井梧寒,獨(dú)宿江城蠟炬殘。

  永夜角聲悲自語,中天月色好誰看。

  風(fēng)塵荏苒音書絕,關(guān)塞蕭條行路難。

  已忍伶俜十年事,強(qiáng)移棲息一枝安。

  譯文

  井畔梧桐在秋夜的風(fēng)中抖動(dòng),只有蠟燭殘光照著孤單的我。

  長夜里號(hào)角聲悲壯似在自語,天空中的月色雖好誰與我共賞。

  光陰荏苒哪里尋覓親人音信?關(guān)塞一片蕭條尋找歸路艱難。

  我已忍受十年的飄零生活,把家安在這里不過勉強(qiáng)棲身。

  注釋

  府:幕府。古代將軍的府署。杜甫當(dāng)時(shí)在嚴(yán)武幕府中。

  井梧:梧桐。葉有黃紋如井,又稱金井梧桐。梧:一作“桐”。

  炬:一作“燭”。

  “永夜”句:意謂長夜中唯聞號(hào)角聲像在自作悲語。永夜:整夜。自語:自言自語。

  中天:半空之中。

  風(fēng)塵荏苒:指戰(zhàn)亂已久。荏苒:猶輾轉(zhuǎn),指時(shí)間推移。

  關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。蕭條:寂寞冷落;凋零。

  伶俜(pīng):流離失所。十年事:杜甫飽經(jīng)喪亂,從天寶十四年(755年)安史之亂爆發(fā)至作者寫詩之時(shí),正是十年。

  “強(qiáng)移”句:用《莊子·逍遙游》“鷦鷯巢于深林,不過一枝”意,喻自己之入嚴(yán)幕,原是出于為一家生活而勉強(qiáng)以求暫時(shí)的安居。強(qiáng)移:勉強(qiáng)移就。一枝安:指他在幕府中任參謀一職。

  賞析

  此詩首聯(lián)倒裝。按順序說,第二句應(yīng)在前。其中的“獨(dú)宿”二字,是一詩之眼。“獨(dú)宿”幕府,眼睜睜地看著“蠟炬殘”,其夜不能寐的苦衷,已見于言外。而第一句“清秋幕府井梧寒”,則通過環(huán)境的“清”、“寒”,烘托心境的悲涼。未寫“獨(dú)宿”而先寫“獨(dú)宿”的氛圍、感受和心情,意在筆先,起勢(shì)峻聳。

  頷聯(lián)寫“獨(dú)宿”的所聞所見,清代方東樹指出:“景中有情,萬古奇警。”而造句之新穎,也非同一般。七言律句,一般是上四下三,這一聯(lián)卻是四、一、二的句式,每句讀起來有三個(gè)停頓。詩人就這樣化百煉鋼為繞指柔,以頓挫的句法,吞吐的語氣,活托出一個(gè)看月聽角、獨(dú)宿不寐的人物形象,恰切地表現(xiàn)了無人共語、沉郁悲抑的復(fù)雜心情。

  前兩聯(lián)寫“獨(dú)宿”之景,而情含景中。后兩聯(lián)則就“獨(dú)宿”之景,直抒“獨(dú)宿”之情!帮L(fēng)塵”句緊承“永夜”句!坝酪菇锹暋保馕吨鴳(zhàn)亂未息。那悲涼的、自言自語的“永夜角聲”,引起詩人許多感慨!帮L(fēng)塵荏苒音書絕”,就是那許多感慨的中心內(nèi)容。“風(fēng)塵荏苒”,指戰(zhàn)亂延續(xù)的時(shí)間很長。詩人時(shí)常想回到故鄉(xiāng)洛陽,卻由于“風(fēng)塵荏苒”,連故鄉(xiāng)的音信都得不到!瓣P(guān)塞”句緊承“中天”句。詩人早在《恨別》一詩里寫道:“洛城一別四千里,胡騎長驅(qū)五六年。草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。思家步月清宵立,憶弟看云白日眠!焙脦啄暧诌^去了,詩人卻仍然流落劍外,一個(gè)人在這凄清的幕府里長夜不眠,仰望中天明月,不由得心事重重。“關(guān)塞蕭條行路難”,就是那重重心事之一。思家、憶弟之情有增無已,因?yàn)樗是沒有辦法回到洛陽。這一聯(lián)直抒“宿府”之情。但“宿府”時(shí)的心情很復(fù)雜,用兩句詩無法寫完。于是用“伶俜十年事”加以概括,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。

  尾聯(lián)照應(yīng)首聯(lián)。作為幕府的參謀而感到“幕府井梧寒”,詩人聯(lián)想到《莊子·逍遙游》中所說的那個(gè)鷦鷯鳥來!苞匉嵆灿谏盍郑贿^一枝。”他從安史之亂以來,“支離東北風(fēng)塵際,飄泊西南天地間”,那飽含辛酸的“伶俜十年事”都已經(jīng)忍受過來了,如今卻又要到這幕府里來忍受“井梧寒”。用“強(qiáng)移”二字,表明他并不愿意來占這幕府中的“一枝”,而是嚴(yán)武拉來的。用一個(gè)“安”字,不過是詩人自我解嘲。詩人一夜徘徊徬徨、展轉(zhuǎn)反側(cè),心中并不安寧。

  詩中抒發(fā)的感情還是傷時(shí)感事,表達(dá)出作者對(duì)于國事動(dòng)亂的憂慮和他飄泊流離的愁悶。正是始終壓在詩人身上的愁苦使詩人無心賞看中天美好的月色。前六句具體寫出了詩人對(duì)風(fēng)塵荏苒、關(guān)塞蕭條的動(dòng)亂時(shí)代的憂傷。最后兩句雖寫“棲息一枝安”,但仍然是為他輾轉(zhuǎn)流離苦悶。總之,詩人當(dāng)時(shí)境遇凄涼,十年飄泊輾轉(zhuǎn),詩風(fēng)沉郁。

  名家點(diǎn)評(píng)

  《瀛奎律髓》:此嚴(yán)武幕府秋夜直宿時(shí)也。三、四與“五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動(dòng)搖”,同一聲調(diào),詩之樣式極矣。

  《唐詩品匯》:劉云:上、下沉著(“永夜角聲”二句下)。

  《匯編唐詩十集》:八句皆對(duì),韻度不乏,非老杜不能。

  《唐詩選脈會(huì)通評(píng)林》:虞伯生曰:第二聯(lián)雄壯工致。當(dāng)時(shí)夜深無寐獨(dú)宿之情,宛然可見。唐陳彝曰:“悲自語”二字,說“角聲”,妙,妙。妝點(diǎn)聯(lián)法,在“荏苒”、“蕭條”四虛字。唐孟莊曰:好不能看,方見其苦。周珽曰:孤衷幽緒,低徊慨切。

  《杜臆》:“永夜角聲悲”、“中天月色好”為句,而綴以“自語”、“誰看”,此句法之奇者,乃府中不得意之語。……余初箋將三、四聯(lián)“悲”、“好”,連上為句法之奇。今細(xì)思之,終不成語。蓋“悲”、“好”當(dāng)作活字看。

  《瀛奎律髓匯評(píng)》:紀(jì)昀:八句終有拙意。許印芳:八句對(duì)。八句收到“宿府”,回應(yīng)首句,法律細(xì)密。曉嵐以詞語之工拙苛求古人,吾所不取。馮舒:三、四之高妙,亦不在于聲調(diào)。

  《杜詩詳注》:朱瀚曰;“一枝”應(yīng)“井梧”,“棲息”應(yīng)“獨(dú)宿”,格意精妍。

  《杜少陵集詳注》:此秋夜“宿府”而有感也。上四敘景,下四言情。首句點(diǎn)“府”,次句點(diǎn)“宿”。角聲慘栗,悲哉自語;月色分明,好與誰看:此“獨(dú)宿”凄涼之況也。鄉(xiāng)書闊絕,歸路艱難;流落多年,借棲幕府:此“獨(dú)宿”傷感之意也。玩“強(qiáng)移”二字,蓋不得已而暫依幕下耳。”

  《唐詩貫珠》:此詩對(duì)起對(duì)結(jié),而氣自流走。

  《唐宋詩醇》:多少心事,于無聊中出之,字字沉郁。

  《讀杜心解》:“獨(dú)宿”二字,詩之眼!氨哉Z”、“好誰看”,正即景自傷“獨(dú)宿”之況也!败筌邸、“蕭條”,則從“自語”、“誰看”中追寫其故。而總束之曰“伶俜十年”,見此身甘任飄蓬矣。

  《歷代詩法》:寫“獨(dú)宿”之境,真主悲惋。令人想見其枕上躊躇,不能成寐。

  《峴傭說詩》:“永夜角聲悲自語,中天月色好誰看?”“悲”字、“好”字,作一頓挫,實(shí)七律奇調(diào),令人讀之爛不覺耳。

  《唐宋詩舉要》:吳北江曰:“永夜”二句皆中夜不眠凄惻之景,而不明言,故佳。

  創(chuàng)作背景

  此詩作于唐代宗廣德二年(764年)六月,新任成都尹兼劍南節(jié)度使嚴(yán)武保薦杜甫為節(jié)度使幕府的參謀。這首詩,就寫于這一年的秋天。所謂“宿府”,就是留宿幕府的意思。因?yàn)閯e人都回家了,所以他常常是“獨(dú)宿”。

  作者介紹

  杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

【杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析】相關(guān)文章:

杜甫《宿府》全文及鑒賞08-14

杜甫《宿府》詩詞賞析06-25

杜甫唐詩《宿府》原文賞析03-14

《宿府》詩歌鑒賞07-07

杜甫宿府全文、注釋、翻譯和賞析_唐代05-03

杜甫《月圓》譯文及賞析09-23

杜甫《宿府》閱讀答案2篇02-16

杜甫《后游》譯文及賞析10-14

杜甫《登高》譯文和賞析10-24

《佳人》杜甫譯文和賞析01-29