毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

沙丘城下寄杜甫翻譯賞析

時(shí)間:2024-12-04 22:44:11 杜甫 我要投稿

沙丘城下寄杜甫翻譯賞析

  沙丘城下寄杜甫 唐代:李白

沙丘城下寄杜甫翻譯賞析

  我來竟何事,高臥沙丘城。

  我來這里終究是為了什么事?高枕安臥在沙丘城。

  沙丘:

  指唐代兗州治城瑕丘。

  來:

  將來,引申為某一時(shí)間以后,這里意指自從你走了以后。

  竟:

  究竟,終究。高臥:高枕而臥,這里指閑居。

  城邊有古樹,日夕連秋聲。

  沙丘城邊有蒼老古樹,白日黑夜沙沙有聲與秋聲相連。

  夕:

  傍晚,日落的時(shí)候。

  連:

  連續(xù)不斷。

  秋聲:

秋風(fēng)吹動(dòng)草木之聲。

  魯酒不可醉,齊歌空復(fù)情。

  魯?shù)鼐票‰y使人醉,齊歌情濃徒然向誰。

  “魯酒”兩句:

  古來有魯國酒薄之稱。

  魯、齊:

  均指山東一帶。

  空復(fù)情:

  徒有情意。

  思君若汶(wèn)水,浩蕩寄南征。

  我思念您的情思如滔滔汶水,汶水浩浩蕩蕩向南流去寄托著我的深情。

  汶水:

  魯?shù)睾恿髅,河的正流今稱大汶河。

  浩蕩:

  廣闊、浩大的樣子。

  南征:

  南行,指代往南而去的杜甫。一說南征指南流之水。

  李白與杜甫的友誼是中國文學(xué)史上珍貴的一頁。在李白傳世的詩歌中,公認(rèn)的直接為杜甫而寫的只有兩首,一是《魯郡東石門送杜二甫》,另一首就是這首詩。

  沙丘城,位于山東汶水之畔,是李白在魯中的寄寓之地。詩人送別了杜甫,從那種充滿著友情與歡樂的生活中,獨(dú)自一人回到沙丘,倍感孤寂,倍覺友誼的可貴。此詩就是抒發(fā)了這種情境之下的無法排遣的“思君”之情。詩人一開始用很多的筆墨寫他自己的生活,住處的周圍環(huán)境,以及他自己的心情。詩的前六句沒有一個(gè)“思”字,也沒有一個(gè)“君”字,給讀者以山回路轉(zhuǎn)、莫知所至的感受,直到詩的結(jié)尾才豁然開朗,說出“思君”二字。詩中無一句不是寫“思君”之情,而且是一聯(lián)強(qiáng)似一聯(lián),以至最后不能不直抒其情。前六句的煙云,都成了后二句的烘托。這樣的構(gòu)思,既能從各個(gè)角度,用各種感受,為詩的主旨蓄勢,同時(shí)也賦予那些日常生活的情事以濃郁的詩味。

  詩劈頭就說:“我來竟何事?”這是詩人自問,其中頗有幾分難言的惱恨和自責(zé)的意味。這會(huì)引起讀者的關(guān)注,并造成懸念!案吲P沙丘城”,高臥,實(shí)際上就是指詩人閑居乏味的生活。這句話一方面描寫了眼下的生活,一方面也回應(yīng)了提出上述問題的原因。詩人不來沙丘“高臥”,原因就在于懷念杜甫這位友人。這凌空而來的開頭,正是把詩人那種友愛歡快的生活消失之后的復(fù)雜、苦悶的感情,以一種突發(fā)的方式迸發(fā)出來了。

  一二句偏于主觀情緒的抒發(fā),三四句則轉(zhuǎn)向客觀景物的描繪!俺沁呌泄艠,日夕連秋聲”。眼前的沙丘城對于詩人來說,像是別無所見,別無所聞,只有城邊的老樹,在秋風(fēng)中日夜發(fā)出瑟瑟之聲。“夜深風(fēng)竹敲秋韻,萬葉千聲皆是恨!边@蕭瑟的秋風(fēng),凄寂的氣氛,更令詩人思念友人,追憶往事,更叫詩人愁思難解!皠e離有相思,瑤瑟與金樽!比欢,此時(shí)此地,此情此景,非比尋常,酒也不能消愁,歌也無法忘憂。魯、齊,是指當(dāng)時(shí)詩人所在的山東!安豢勺怼保礇]有那個(gè)興趣去痛飲酣醉!翱諒(fù)情”,因?yàn)樵娙藷o意欣賞,歌聲也只能徒有其情。這么翻寫一筆,就大大地加重了抒情的分量,同時(shí)也就逼出下文。

  汶水,發(fā)源于山東萊蕪,西南流向。杜甫在魯郡告別李白欲去長安,長安也正位于魯?shù)氐奈髂稀K栽娙苏f:“我的思君之情猶如這一川浩蕩的汶水,日夜不息地緊隨著你悠悠南行!痹娙思那橛诹魉,照應(yīng)詩題,點(diǎn)明了主旨,那流水不息、相思不絕的意境,更造成了語盡情長的韻味。這種綿綿不絕的思情,和那種“天邊看綠水,海上見青山。興罷各分袂,何須醉別顏”的開闊灑脫的胸襟,顯示了詩人感情和格調(diào)的豐富多彩。

  在中國古代詩歌的發(fā)展中,古體先于律體。但是,律體的盛行對于古詩的寫作也不無影響。例如李白的這首五古,全詩八句,中間四句雖然不是工整的對仗,但其中部分詞語的對仗以及整個(gè)的格式,卻可以見到律詩的痕跡。這種散中有對、古中有律的章法和句式,更好地抒發(fā)了詩人純真而深沉的感情,也使得全詩具有一種自然而凝重的風(fēng)格。

【沙丘城下寄杜甫翻譯賞析】相關(guān)文章:

《沙丘城下寄杜甫》翻譯賞析06-25

《沙丘城下寄杜甫》賞析08-20

杜甫《沙丘城下寄》賞析09-23

《沙丘城下寄杜甫》原文及賞析03-02

沙丘城下寄杜甫原文及賞析10-03

沙丘城下寄杜甫原文及賞析09-24

李白《沙丘城下寄杜甫》全詩翻譯賞析08-08

沙丘城下寄杜甫原文、注釋及賞析05-21

《沙丘城下寄杜甫》原文、譯文及賞析02-27

《沙丘城下寄杜甫》原文、注釋、賞析09-13