- 相關(guān)推薦
弟子規(guī)入則孝英語翻譯
《弟子規(guī)》是中國古圣先賢的教誨。首先它教導(dǎo)我們該怎么孝順父母和尊重敬愛我們的兄弟姐妹。然后它教我們在日常生活中,對所有人、事、物,要如何保持小心 謹慎,要我們做一個有信用的人,教我們要相信古圣先賢的教誨。其中的《入則孝》大家學(xué)習(xí)了?
弟子規(guī)《入則孝》原文
父母呼 應(yīng)勿緩 父母命 行勿懶 父母教 須敬聽 父母責(zé) 須順承
冬則溫 夏則凊 晨則省 昏則定 出必告 反必面 居有常 業(yè)無變
事雖小 勿擅為 茍擅為 子道虧 物雖小 勿私藏 茍私藏 親心傷
親所好 力為具 親所惡 謹為去 身有傷 貽親憂 德有傷 貽親羞
親愛我 孝何難 親憎我 孝方賢
親有過 諫使更 怡吾色 柔吾聲 諫不入 悅復(fù)諫 號泣隨 撻無怨
親有疾 藥先嘗 晝夜侍 不離床 喪三年 常悲咽 居處變 酒肉絕
喪盡禮 祭盡誠 事死者 如事生
弟子規(guī)《入則孝》譯文
At Home, Be Dutiful to My Parents
在家要孝順父母
fùmǔhū yìngwùhuǎn fùmǔmìng xíngwùlǎn
父母呼 應(yīng)勿緩 父母命 行勿懶
When my parents call me, I will answer them right away. When they ask me to do something, I will do it quickly.
當(dāng)父母在呼喚我,我要馬上回答他們。父母命令我做的事,我要趕快去做。
fùmǔjiào xūjìngtīng fùmǔzé xūshùnchéng
父母教 須敬聽 父母責(zé) 須順承
When my parents instruct me, I will listen respectfully. When my parents reproach me, I will obey and accept their scolding. I will try hard to change and improve myself, to start anew.
對父母的教誨,我要恭敬的傾聽。對父母的指責(zé),我要順從承受,并且還要努力的去改過自新。
dōngzéwēn xiàzéqìng chénzéxǐng hūnzédìng
冬則溫 夏則凊 晨則省 昏則定
In the winter, I will keep my parents warm; in the summer, I will keep my parents cool. I will always greet my parents in the morning to show them that I care. At night I will always make sure my parents rest well.
冬天我要讓父母的身體保持暖和,夏天能保持涼爽。每天早晨我要跟父母請安,表示我對父母的關(guān)懷,夜晚我要讓父母睡的安穩(wěn)。
chūbìgào fǎnbìmiàn jūyǒucháng yèwúbiàn
出必告 反必面 居有常 業(yè)無變
Before going out, I must tell my parents where I am going, for parents are always concerned about their children. After returning home, I must go and see my parents to let them know I am back, so they do not worry about me. I will maintain a permanent place to stay and lead a routine life. I will persist in whatever I do and will not change my aspirations at will.
出門前我應(yīng)該先稟告父母,讓他們知道我會去那里,因為父母時刻都在為子女們操心;丶液螅覒(yīng)該先拜見父母,讓他們知道我已回來了,好讓父母安心。居住的地方要固定,生活要有規(guī)律,做事要有恒心,不要隨意更改自己的志向。
shìsuīxiǎo wùshànwéi gǒushànwéi zǐdàokuī
事雖小 勿擅為 茍擅為 子道虧
A matter might be trivial, but if it is wrong to do it or unfair to another person, I must not do it thinking it will bear little or no onsequence. If I do, I am not being a dutiful child because my parents would not want to see me doing things that are irrational or illegal.
雖然只是一件小事,如果不合情理,不要任意去做。如果做了,就是不孝,因為父母不會愿意見到子女做不合情、理、法的事情。
wùsuīxiǎo wùsīcáng gǒusīcáng qīnxīnshāng
物雖小 勿私藏 茍私藏 親心傷
Even though an object might be small, I will not keep it a secret from my parents. If I do, I will hurt my parents’ feelings.
東西雖小,不要私自收藏。如果私自收藏東西,父母知道后,一定會感到很傷心的。
For example, in Buddhism, it is considered breaking the precept of not stealing if I borrow a piece of paper or take someone’s pen without permission. It is considered breaking the precept of not killing if I kill an ant or mosquito. If I lie or talk about someone behind his or her back, I have broken the precept of not lying, etc.
譬如在佛法,沒有經(jīng)過同意拿別人紙、筆犯盜戒,殺螞蟻、蚊蟲犯殺戒,說謊、兩舌犯妄語戒等等。
qīnsuǒhào lìwèijù qīnsuǒwù jǐnwèiqù
親所好 力為具 親所惡 謹為去
If whatever pleases my parents is fair and reasonable, I will try my best to attain it for them.38 If something displeases my parents, if within reason I will cautiously keep it away from them.
父母合情、合理、合法的愛好,我要盡力為他們準備好。在合理的范圍內(nèi),如果有人、事、物令父母感到厭惡,我也要盡可能謹慎的為他們除去。
shēnyǒushāng yíqīnyōu déyǒushāng yíqīnxiū
身有傷 貽親憂 德有傷 貽親羞
When my body is hurt, my parents will be worried. If my virtues40 are compromised, my parents will feel ashamed.
如果我的身體受了傷,我的父母會擔(dān)憂。如果我的德行不好,我的'父母會因此而感到羞愧。
Parents will be saddened by the actions of a child who behaves secretively. If he/she behaves in such a way when he/she is still young, then he/she will probably twist the law, obtain bribes, and be a curse to his/her country and his/her people when he/she grows up.
父母感到悲傷,因為孩子從小就會私藏東西,將來長大后,可能就會做貪贓枉法、禍國殃民的事。
qīnàiwǒ xiàohénán qīnzēngwǒ xiàofāngxián
親愛我 孝何難 親憎我 孝方賢
When I have loving parents, it is not difficult to be dutiful to them. But if I can be dutiful to parents who hate me, only then will I meet the standards of the saints and sages for being a dutiful child.
如我的父母親愛我,孝順父母并不困難。但是如我的父母憎厭我,我還是能一樣的孝敬他們,那才符合圣賢人行孝的標(biāo)準。
If what pleases my parents is illegitimate or unreasonable, I should tactfully dissuade my parents, and tell them the reasons that they should not have it. 不合情、理、法的愛好,要婉轉(zhuǎn)的勸導(dǎo)父母。 (卷)
I should lead my parents to proper views and understanding of things. 要誘導(dǎo)父母走向正知正見。
Virtues are standards and principles of one’s conduct. In China a man’s conduct is ruled by “Wu Chang” (五常) and “Ba De” (八德) . Wu Chang are the five moral principles: kindheartedness (仁), duties and obligations (義), proper etiquette (禮), wisdom (智), and trustworthiness (信). Ba De are the eight virtues: duty to parents (孝), respect for elders (悌), loyalty (忠), credibility (信), proper etiquette (禮), duties and obligations (義), a sense of honor (廉), and a sense of shame (恥).“德”是人的道德修養(yǎng)。德有五常八德。五常是仁、義、禮、智、信。八德是孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥。
qīnyǒuguò jiànshǐgēng yíwúsè róuwúshēng
親有過 諫使更 怡吾色 柔吾聲
When my parents do wrong, I will urge them to change. I will do it with a kind facial expression and a warm gentle voice.
父母有過失,要力勸他們更改。勸他們的時候,我們的表情要委婉,聲音要柔和。
jiànbúrù yuèfùjiàn hàoqìsuí tàwúyuàn
諫不入 悅復(fù)諫 號泣隨 撻無怨
If they do not accept my advice, I will wait until they are in a happier mood before I attempt to dissuade them again, followed by crying, if necessary, to make them understand. If they end up whipping me I will not hold a grudge against them.
如父母不接受我們的勸告,我們可以等父母心情好一點的時候,再次的勸他們。如果父母還是不肯接受,我們可以接著用哭泣的方式使父母覺悟。即使因此被父母鞭打,我們心里也絕不會起怨恨的心。
In ancient China, when a child did not obey the parents, the parents were allowed to discipline the child. If a child refused to be disciplined, the parents had the right to ask the authorities to have the child executed. 中國的古法,如孩子不聽管教,父母有權(quán)懲罰他們,如果非常不聽話,有權(quán)要求官府把孩子處死。
qīnyǒují yàoxiāncháng zhòuyèshì bùlíchuáng
親有疾 藥先嘗 晝夜侍 不離床
When my parents are ill, I will taste the medicine first before giving it to them.I will take care of them night and day and stay by their bedside.
父母親生病了,所喝的湯藥,我們自己要先嘗過。我們早晚都要在父母的床旁細心的服侍他們。
sāngsānnián chángbēiyè jūchùbiàn jiǔròujué
喪三年 常悲咽 居處變 酒肉絕
During the first three years of mourning after my parents have passed away, I will remember them with gratitude and feel sad often for not being able to repay them for their kindness in raising me. During this period I will arrange my home to reflect my grief and sorrow. I will also avoid festivities and indulgence in food and alcoholic drinks.
替父母守喪的三年期間,我們應(yīng)該要常惦記著父母養(yǎng)育之恩未報而感到悲傷哽咽。在這段期間內(nèi),家里的布置應(yīng)該有哀泣的氣氛。我們應(yīng)該要避免去游樂場所、參加喜慶典禮或者是大吃大喝。
Chinese people take herbal medicine prescribed by Chinese doctors. Herbs are boiled with water to make a liquid medicine. Before giving such medicine to one’s parents, a child should first taste it to ensure it is not too hot or too bitter. 古時候的中國用草藥治病。把醫(yī)生開的藥方加水煮成藥湯。子女要先替父母試嘗藥的溫度與苦味,調(diào)理好后才端去給父母喝。
sāngjìnlǐ jìjìnchéng shìsǐzhě rúshìshēng
喪盡禮 祭盡誠 事死者 如事生
I will observe proper etiquette43 in arranging my parents’ funerals. I will hold the memorial ceremony and commemorate my parents’ anniversaries with utmost sincerity. I will serve my departed parents as if they were still alive.
我們要依禮辦理父母的喪事,要用至誠的心祭祀父母。我們侍奉已過世的父母要如同父母在世時一樣。
【弟子規(guī)入則孝英語翻譯】相關(guān)文章:
弟子規(guī) 入則孝篇10-09
《弟子規(guī)》入則孝教案09-12
弟子規(guī)入則孝篇解釋10-19
弟子規(guī)入則孝篇有感09-02
《弟子規(guī)》“入則孝”篇解說05-15
《弟子規(guī)》-入則孝(節(jié)選)教案06-04
《弟子規(guī)》“入則孝”篇解說12-16