毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

魯迅:一個(gè)智慧的播種者

發(fā)布時(shí)間:2016-5-1 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

2001年05月21日 人民日?qǐng)?bào) 子英          

       五四之前的文壇,最有亮點(diǎn)的當(dāng)說是域外文藝的翻譯。除了著名的林琴南以外,魯迅兄弟的譯作最有力度。他們的譯著,潛在地釋放著新文化的夢(mèng)想,說那些作品影響了白話文寫作,以及后來的文人,并不夸大的。

  

   1909年,魯迅與周作人在東京出版了他們的第一部譯作《域外小說集》,共兩冊(cè),收作品16篇。譯文為文言。魯迅后來說它詰屈聱牙,似有不滿的地方。初版時(shí),曾有序言一篇,作者云:

  

   《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,庖胍嗥詬ナ文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心,按邦國時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思維,實(shí)寓于此。中國譯界,亦由是無遲暮之感矣。

  

   翻譯域外小說,在魯迅先生看來,是輸進(jìn)新精神的途徑,小說乃感化民族的良藥,這在周氏兄弟眼中,是精神世界的第一要義。魯迅棄醫(yī)從文時(shí),想的第一件事,便是辦一份文學(xué)雜志,但不幸流產(chǎn),中道而廢。后來便想在翻譯上多有建樹,以此引起國人的注意。20世紀(jì)初的中國,文學(xué)凋敝,并無多少佳作可讀,老朽的八股體和文言小說,不僅內(nèi)容貧乏,情趣亦殊為干癟。他與二弟周作人著手從事翻譯,用意頗為明顯,就是“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”。許多年后,魯迅在為該書的再版本做序時(shí),提及了這一點(diǎn),那文章流出的情感是讓人感懷的。

  

   《域外小說集》中,只有三篇小說是魯迅所譯,安德烈夫的《謾》和《默》,以及迦爾詢的《四日》,其余均出自周作人之手。作者大多是俄國及東歐弱小民族的,像波蘭的顯克微支,波思尼亞的穆拉淑微支等。這些小說,均有一種苦難的意識(shí),作品深處是底層的痛感,以及蒼涼的精神。魯迅后來寫小說,多少也受到了這類作品的影響。他自稱自己的一些小說,分明還帶有安德烈夫的陰冷,看來初期的翻譯,確實(shí)對(duì)其小說的寫作有所暗示,所謂精神表達(dá)式的某種滲透,正是這樣的。

  

   譯書和寫書,是兩種不同的勞作。有人說翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處女,或許有一點(diǎn)點(diǎn)道理。但在周氏兄弟那里,翻譯的意義,恐怕不亞于創(chuàng)作,周作人在自己的集子中,將譯文也收進(jìn)去,這在現(xiàn)代作家中,是少見的。查魯迅的譯文字?jǐn)?shù),和創(chuàng)作字?jǐn)?shù)相等,此可證明其做“媒婆”的熱情。我一向認(rèn)為,魯迅首先是個(gè)翻譯家,其次才是個(gè)作家,在中國這樣一個(gè)文化荒蕪的地方,引進(jìn)外來思想,確是急需的。在翻譯領(lǐng)域,魯迅做的工作,多有開創(chuàng)的價(jià)值。像《域外小說集》這樣的書,無論在趣味上還是品格上,均異于林琴南,有一種選擇上的自覺。它不僅改寫了小說翻譯史上的色調(diào),也開啟了文學(xué)翻譯新的風(fēng)氣,僅此,同代人中,是沒有人能與他們比肩的。

  

   魯迅的譯風(fēng),有古奧的東西在,但又與林琴南不同,內(nèi)中夾帶著詩人的性靈,筆觸含著智慧。翻譯并非是簡(jiǎn)單的詞語轉(zhuǎn)換,那其中亦有深情逸致在。這薄薄的《域外小說集》,像黑暗中的一豆燈火,照著中國荒漠的長(zhǎng)夜,也閃現(xiàn)著周氏兄弟的精魂。偶然翻看那發(fā)黃了的著作,細(xì)細(xì)品味,是可感受到一種愛意的。

  

 

[魯迅:一個(gè)智慧的播種者]相關(guān)文章:

1.勵(lì)志文章:先定一個(gè)小目標(biāo),是智慧

2.論文智慧智慧教育智慧文化

3.晏子的處世智慧

4.懶惰的智慧教案

5.《懶惰的智慧》教案

6.智慧名言格言大全

7.測(cè)試智慧的試題與答案

8.懶惰的智慧的教案

9.懶惰的智慧課件

10.魯迅名言匯總