普通話有自己獨特的語音系統(tǒng),在吸收方言和外語詞匯時肯定要遇到非本語音系統(tǒng)的詞匯,也要遇到與普通話拼音文字大不相同的字母拼寫形式。這時,應(yīng)該遵循民族化的原則,將異己的音和異己的形加以同化,而不要企圖去擴展自己的語音系統(tǒng)或文字系統(tǒng)。我們要吸收的方言和外語都是多種多樣的,如果把每種語音和拼寫法都吸收進來,豈不成了大雜燴,最后恐怕沒有誰有能很好地聽、說這種語言和閱、寫這種文字。
拼音文字較之漢字的好處在于,它能夠采用音譯的方式方便地、大量地借用外來詞匯,以豐富自己的語言文字系統(tǒng)。印歐語系的重音可以用去聲來表示,非重音則用不標調(diào)的輕聲表示。
下面是幾個例子,注意對比漢字音譯、漢拼文音譯、漢字意譯和根據(jù)漢字轉(zhuǎn)寫的漢拼文,看看它們之間的區(qū)別。
吸收英文詞匯的方式舉例
英文: construction control center aids
漢字音譯: 康斯佳科行 康求 森特 誒子
漢拼文音譯: kksvjbokpxn kkqgo sgotp fozv
漢字意譯: 建設(shè) 控制 中心 愛茲病
漢拼文: jxowpo krouvo uraxsa hozvabno
[方言和外語詞匯的吸收]相關(guān)文章:
1.愛國的格言和名言
3.讀書格言和意思
4.吸收的近義詞
5.尊師的格言和名言
10.格言和名言大全欣賞