- 《大德歌 秋》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
[優(yōu)選]《大德歌 秋》原文及翻譯賞析
翻譯/譯文
譯文
寒飄飄,冷瀟瀟,就是那能睡的陳摶也睡不著。說(shuō)不完的煩惱和愁苦傷透了心懷,傷心的淚水撲簌簌地像斷線飛拋。秋煩噪罷了又叫,漸漸瀝瀝的細(xì)輕打著。
注釋
⑴:宮調(diào)名。大德歌:曲牌名。
、票阕觯壕退,即使。陳摶(tuán):五代宋初著名道士,字圖南,自號(hào)扶搖子,宋太宗賜名“希夷先生”,曾修道于,常一睡百天不醒。這句是說(shuō)思切,即使做了陳摶也難以入睡。
、菗潴毫鳒I的樣子。
、闰耍后,又名。這句是說(shuō):白天秋不斷地鳴叫剛罷,蟋蟀接著在間又叫個(gè)不停。
、射懒懔悖盒稳萋暋
賞析/鑒賞
這首小令描寫(xiě)的少婦的煩惱,是因?yàn)椤叭宋礆w”而引發(fā)的,故“懊惱傷懷抱”便成為此曲表現(xiàn)的重點(diǎn)。此曲起頭三句寫(xiě)、寫(xiě)、寫(xiě)長(zhǎng)夜不眠,由景入情,直入懷抱!帮L(fēng)飄飄,雨瀟瀟”,是說(shuō)交加,突然而至,聲勢(shì)咄咄逼人。這開(kāi)頭兩句就給脆弱的少婦帶來(lái)很大壓力!帮h飄”“瀟瀟”雙聲疊韻,音響悠長(zhǎng),倍增空寂之情。女主人公心緒不寧,夜難成寐,所以第三句就說(shuō)“便做陳摶睡不著”。這是借五代時(shí)在華修道的陳摶老祖的故事,極言少婦被哀思愁緒煎熬著,即使做了陳摶,也難以入睡。憂思如此之深,終至煩惱、、傷心、落淚。所以四、五句又寫(xiě)道:“懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點(diǎn)拋!边@是女主人公的愁苦情狀。“撲簌簌淚點(diǎn)拋”是對(duì)這位女主人公的心境的具體展現(xiàn),并在準(zhǔn)確地捕捉這一典型細(xì)節(jié)以后留下空間,讓讀者想像補(bǔ)充,其閨房幽情在充實(shí)中越發(fā)。如果說(shuō)在《大德歌·春》、《大德歌·夏》兩支小令里,尚局限于由于憂思而形容憔悴、瘦骨嶙峋的話,那么在《大德歌·秋》這支小令里,她的憂思就勢(shì)如潮涌,終于沖決感情的堤壩,傷心的淚水滾滾而下了。不言而喻,“撲簌簌淚點(diǎn)拋”,就是對(duì)這位女主人公的悲涼心境的具體展現(xiàn)。最后二句“秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細(xì)雨打”繼續(xù),景語(yǔ)皆情語(yǔ),蟬噪蛩鳴,雨打芭蕉。這些外界景物強(qiáng)烈地襯托出女主人公的孤獨(dú)、和難以言喻的久別之苦,進(jìn)一步凸現(xiàn)女主人公愁苦的心境。此時(shí)此刻,窗內(nèi):枕冷衾寒,形單影只;窗外:秋蟬寒蛩,輪番聒噪。這一切都融化在一起,物我不分,從而使女主人公的之苦得到了充分的表現(xiàn)!奥,雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明”(《·玉爐香》)的境界。
此曲從寫(xiě)起,又以秋景作結(jié),中間由物及人,又由人及物,情景相生,交織成篇,加強(qiáng)了人物形象的真實(shí)感,大大提高了藝術(shù)感染力。
大德歌是在元成宗年間創(chuàng)作的新曲調(diào),可知這首《大德歌·秋》作于大德(元成宗年號(hào),1297—1307)年間,具體作年不詳。
【《大德歌 秋》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《大德歌 秋》原文及翻譯賞析11-13
大德歌·夏原文翻譯及賞析03-28
大德歌·冬景原文翻譯及賞析05-31
《大德歌·冬景》原文、翻譯及賞析05-26
大德歌·冬原文、翻譯注釋及賞析09-16
大德歌·冬原文翻譯及賞析(3篇)04-01
大德歌·冬原文及賞析08-09
大德歌·春原文及賞析02-15
大德歌·冬原文賞析12-18