《詠史》原文及翻譯賞析(精品)
古詩(shī)簡(jiǎn)介
所做《詠史》是一首詠史。通過(guò)寫(xiě)古人贈(zèng)綈袍的故事來(lái)比喻現(xiàn)在,表達(dá)了對(duì)有才華的貧寒人士得不到同情、重視的情緒。
翻譯/譯文
像須賈這樣的尚且有贈(zèng)送綈袍的舉動(dòng),就更應(yīng)該同情范雎的貧寒了。
現(xiàn)在的人不知道像范雎這樣的天下治世賢才,把他當(dāng)成普通人看待。
注釋
、偕杏校荷星疫有。綈 [tì]袍:用粗絲綢做成的長(zhǎng)袍。
、趹z:同情。范叔:范雎,字叔。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的范雎。由于須賈告狀,他被毒打得幾乎死去,后來(lái)逃到秦國(guó)當(dāng)了宰相。須賈來(lái)秦,他特意以的面貌去相見(jiàn),須賈送綈袍給他御寒,他感到須賈還有故人之情,就寬恕須賈。出自《·范睢蔡澤列傳》。
③天下士:天下豪杰之士。
、塥q作:還當(dāng)作。布衣:指普通老百姓。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
《詠史》是人創(chuàng)作于盛唐。詩(shī)人在,相當(dāng)落魄,其詩(shī)歌大多感慨懷才不遇,仕途失意。這首詩(shī)正是寫(xiě)于未入仕途之時(shí)。因他自以為是“天下士”,卻只得到個(gè)“封丘尉”,于是通過(guò)寫(xiě)古人贈(zèng)綈袍的故事來(lái)比喻現(xiàn)在,表達(dá)了對(duì)有才華的貧寒人士得不到同情、重視的悲憤情緒。此篇雖題為“詠史”,實(shí)則是詩(shī)人借詠史來(lái)發(fā)泄自己的憤懣。
文學(xué)賞析
“尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒!边@兩句歌詠歷史上范睢的一段故事。詩(shī)中的“尚有”,還有;“綈袍”,用一種比綢子厚實(shí)、粗糙的紡織品做成的袍子!胺妒濉,指范睢。范睢字叔,故稱。詩(shī)中的“寒”,不能簡(jiǎn)單地理解為寒冷,而應(yīng)有貧寒、窮困潦倒的意思;“尚有”與“應(yīng)憐”相連接!吧杏小、“應(yīng)憐”,寫(xiě)出須賈贈(zèng)袍時(shí)的那種憐憫心態(tài),并不以為范睢能夠發(fā)跡,更沒(méi)有看出范睢已經(jīng)發(fā)跡,看出須賈只是一個(gè)平庸之人。
“不知天下士,猶作布衣看!边@兩句寫(xiě)須賈并不知道范睢已貴為秦相,還把他當(dāng)成平民看待。詩(shī)人在這里是在借題發(fā)揮,意在須賈徒有憐寒之意而無(wú)識(shí)才之眼,竟然把身為秦相,把天下所重的范睢看成是布衣寒士,實(shí)在可悲可嘆。詩(shī)中的“天下士”,即國(guó)士,杰出的人才。“布衣”,代指平民。古時(shí)一般平民穿布衣。詩(shī)人是有感而發(fā),像詩(shī)人這兩句中所說(shuō)的現(xiàn)象,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中比比皆是,詩(shī)人落魄,晚年才發(fā)跡,少年時(shí)雖然沒(méi)有范睢那樣的遭受奇恥大辱,但也沒(méi)有少遭達(dá)官貴人的白眼和冷嘲熱諷,沒(méi)有人在他沒(méi)有發(fā)跡的時(shí)候把他當(dāng)作人才來(lái)看。因此詩(shī)人借范睢之事批判了這種糟蹋人才、埋沒(méi)人才的社會(huì)現(xiàn)象;同時(shí),也間接地表明,自己要做一個(gè)“天下士”,要成為有用的人才,讓世人刮目相看。
這首詩(shī)夾敘夾議,鞭撻了須賈之輩的平庸,贊頌了范雎的美德。勢(shì)利小人,對(duì)白眼看寒士而鳴不平。詩(shī)人在詩(shī)中發(fā)古之幽情,給人一種強(qiáng)烈的感受,能夠引起讀者的共鳴。
【《詠史》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
詠史原文翻譯及賞析06-13
《詠史》原文翻譯及賞析03-08
《詠史》原文及翻譯賞析07-13
詠史原文翻譯及賞析匯總11-01
(精)《詠史》原文及翻譯賞析12-25
詠史原文翻譯及賞析(11篇)04-30
詠史原文翻譯及賞析11篇04-30
詠史原文翻譯及賞析精選11篇04-30
詠史原文、翻譯注釋及賞析06-12