毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

迢迢牽牛星賞析及全文翻譯

時間:2024-11-07 10:23:46 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

迢迢牽牛星賞析及全文翻譯

迢迢牽牛星賞析及全文翻譯1

  迢迢牽牛星朝代:兩漢|作者:佚名

  迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

  纖纖擢素手,札札弄機杼。

  終日不成章,泣涕零如雨;

  河漢清且淺,相去復(fù)幾許!

  盈盈一水間,脈脈不得語。

  譯文/注釋

  譯文

  看那遙遠的牽牛星,明亮的織女星。

  (織女)伸出細長而白皙的手 ,擺弄著織機(織著布),發(fā)出札札的織布聲。

  一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。

  這銀河看起來又清又淺,兩岸相隔又有多遠呢?

  雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語言交談。

  注釋

  1.《迢迢牽牛星》選自《古詩十九首》

  2.《古詩十九首》:選自南朝梁蕭統(tǒng)《文選》卷二九(中華書局1977年版)。此詩是《古詩十九首》之一。《古詩十九首》,作者不詳,時代大約在東漢末年。

  3.迢迢(tiáo):遙遠。牽牛星:隔銀河和織女星相對,俗稱“牛郎星”,是天鷹星座的主星,在銀河南。

  4.皎皎:明亮。河漢:即銀河。河漢女,指織女星,是天琴星座的主星,在銀河北?椗桥c牽牛星隔河相對。

  5.河漢女:銀河邊上的那個女子,指織女星。

  6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。這句是說,伸出細長而白皙的手。

  7.札(zhá)札弄機杼: 正擺弄著織機(織著布),發(fā)出札札的織布聲。弄:擺弄

  8.杼(zhù):織機的梭子

  9.終日不成章:是用《詩經(jīng)·大東》語意,說織女終日也織不成布!对娊(jīng)》原意是織女徒有虛名,不會織布;這里則是說織女因害相思,而無心織布。

  10.零:落。

  11.幾許:多少。這兩句是說,織女和牽牛二星彼此只隔著一條銀河,相距才有多遠!

  12.盈盈:清澈、晶瑩的樣子。

  13.脈脈(mò mò):默默地用眼神或行動表達情意。

  14.素:白皙。

  15.涕:眼淚。

  16.章:指布帛上的經(jīng)緯紋理,這里指布帛。

  17 .間:相隔。

  全文賞析

  這首詩借神話傳說中牛郎、織女被銀河相隔而不得相見的故事,抒發(fā)了因愛情遭受挫折而痛苦憂傷的心情。

  此詩描寫天上的一對夫婦牽牛和織女,視點卻在地上,是以第三者的角度觀察他們夫婦的離別之苦。開頭兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰“迢迢” 狀織女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文見義,不可執(zhí)著。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣的遙遠,又是那樣的明亮。但以迢迢屬之牽牛,則很容易讓人聯(lián)想到遠在他鄉(xiāng)的游子,而以皎皎屬之織女,則很容易讓人聯(lián)想到女性的美。如此說來,似乎又不能互換了。如果因為是互文,而改為“皎皎牽牛星,迢迢河漢女”,其意趣就減去了一半。詩歌語言的微妙于此可見一斑。稱織女為“河漢女”是為了湊成三個音節(jié),而又避免用“織女星”在三字。上句已用了“牽牛星”,下句再說“織女星”,既不押韻,又顯得單調(diào)!昂訚h女”就活脫多了。“河漢女”的意思是銀河邊上的那個女子,這說法更容易讓人聯(lián)想到一個真實的女人,而忽略了她本是一顆星。不知作者寫詩時是否有這番苦心,反正寫法不同,藝術(shù)效果亦迥異?傊,“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”這十個字的.安排,可以說是最巧妙的安排而又具有最渾成的效果。

  以下四句專就織女這一方面來寫,說她雖然整天在織,卻織不成匹,因為她心里悲傷不已!袄w纖擢素手”意謂擢纖纖之素手,為了和下句“札札弄機杼”對仗,而改變了句子的結(jié)構(gòu)!斑闭,引也,抽也,接近伸出的意思 “札札”是機杼之聲。“杼”是織布機上的梭子。詩人在這里用了一個“弄”字!对娊(jīng)·小雅·斯干》:“乃生女子,載弄之瓦!边@弄字是玩、戲的意思?椗m然伸出素手,但無心于機織,只是撫弄著機杼,泣涕如雨水一樣滴下來 “終日不成章”化用《詩經(jīng)·大東》語意:“彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章。”

  最后四句是詩人的慨嘆:“河漢清且淺,相去復(fù)幾許?盈盈一水間,脈脈不得語!蹦亲韪袅藸颗:涂椗你y河既清且淺,牽牛與織女相去也并不遠,雖只一水之隔卻相視而不得語也!坝被蚪忉尀樾稳菟鍦\,或者不是形容水,字和下句的“脈脈”都是形容織女。文選六臣注:“盈盈 端麗貌!笔谴_切的。人多以為“盈盈”既置于“一水”之前,必是形容水的 但盈的本意是滿溢,如果是形容水,那么也應(yīng)該是形容水的充盈,而不是形容水的清淺。把盈盈解釋為清淺是受了上文“河漢清且淺”的影響,并不是盈盈的本意。文選中出現(xiàn)“盈盈”除了這首詩外,還有“盈盈樓上女 皎皎當窗牖”。亦見于《古詩十九首》。李善注:“《廣雅》曰:‘贏,容也!c贏同,古字通!边@是形容女子儀態(tài)之美好,所以五臣注引申為“端麗”。又漢樂府《陌上桑》:“盈盈公府步,冉冉府中趨!币彩切稳萑说膬x態(tài)?椗缺环Q為河漢女,則其儀容之美好亦映現(xiàn)于河漢之間,這就是“盈盈一水間”的意思!懊}脈”,李善注 “《爾雅》曰‘脈,相視也’。郭璞曰‘脈脈謂相視貌也’!薄懊}脈不得語”是說河漢雖然清淺,但織女與牽牛只能脈脈相視而不得語。

  寫作背景

  牽牛和織女本是兩個星宿的名稱。牽牛星即“河鼓二”,在銀河?xùn)|。織女星又稱“天孫”,在銀河西,與牽牛相對。在中國關(guān)于牽牛和織女的民間故事起源很早。《詩經(jīng)·小雅·大東》已經(jīng)寫到了牽牛和織女,但還只是作為兩顆星來寫的。《春秋元命苞》和《淮南子·俶真》開始說織女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神賦》和《九詠》里,牽牛和織女已成為夫婦了。曹植《九詠》曰 “牽牛為夫,織女為婦?椗疇颗V歉魈幒庸闹,七月七日乃得一會 ”這是當時最明確的記載!豆旁娛攀住分械倪@首《迢迢牽牛星》寫牽?椗驄D的離隔,它的時代在東漢后期,略早于曹丕和曹植。將這首詩和曹氏兄弟的作品加以對照,可以看出,在東漢末年到魏這段時間里 牽牛和織女的故事大概已經(jīng)定型了。

迢迢牽牛星賞析及全文翻譯2

  【古詩一九首·迢迢牽牛星】

  〖迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

  纖纖擢素手,札札弄機杼。

  終日不成章,泣涕零如雨。

  河漢清且淺,相去復(fù)幾許。

  盈盈一水間,脈脈不得語!

  【遙遠的千牛星啊,與明亮的織女星隔著銀河深情凝視。白皙纖細的手指啊,伴著“札札”的機杼聲不停地織布。一整天都沒織成一匹布啊,思念的淚水紛飛如雨。清澈淺顯的銀河啊,好像也沒有那么寬。明亮晶瑩的河水啊,能隔斷語言卻隔不斷長長的思念。】

  如果把中國古典文學(xué)比作東海龍宮的寶庫,那么詩歌無疑是無數(shù)奇珍異寶中的耀眼明珠。從古至今,在詩歌領(lǐng)域,誕生了許許多多偉大的作品和詩人。

  并以其獨特的`文學(xué)魅力啟迪和感動著一代又一代的中國人,與其它形式的文學(xué)作品共同組成了我們光輝燦爛的中華文明。

  首見于《昭明文選》的古詩一九首,以生動自然和樸實真摯的感情流露而直指人心,歷經(jīng)千年歲月經(jīng)久不衰。

迢迢牽牛星賞析及全文翻譯3

  迢迢牽牛星

  迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

  纖纖擢素手,札札弄機杼。

  終日不成章,泣涕零如雨。

  河漢清且淺,相去復(fù)幾許。

  盈盈一水間,脈脈不得語。

  注釋

 、龠x自《古詩十九首》。作者不詳,寫作時代大約在東漢末年。

 、凇埠訚h女〕指織女星。河漢,銀河。

 、邸策成斐。 ④〔素〕白暫。

 、荨苍晨棛C發(fā)出的響聲。

 、蕖矙C杼〕織機。杼,梭子。

  ⑦〔章〕花紋。 ⑧〔零〕落下。

 、帷灿城宄旱臉幼印

 、狻裁}脈〕相視無言的樣子

  譯文

  牽牛星和織女星隔著銀河遙遙相望,織女伸出纖纖素手撥弄織機,但一整天也織不成紋樣,只有淚如雨下。這銀河看起來又清又淺,可兩岸相隔又有多遠呢?雖然兩人之間只隔著這一條銀河,卻只能相顧無言。

  賞析

  《迢迢牽牛星》是一首東漢時期的五言詩,是《古詩十九首》中極為動人的篇章。一般認為,這首詩借牛郎和織女被銀河相隔而不得相會的神話傳說,表達夫婦之間的離情別意,或也可認為是一種相思而不可得的愁緒。

  詩人開篇先描繪了仰望星空所見之景,進而聯(lián)想到了牛郎織女的愛情悲劇,隨后便沉浸于對織女的想象中,想象她是如何地憂傷難過,進而發(fā)出感慨:牽牛與織女雖只一水之隔,卻只能含情凝望,不得相會,更無法對話。

  詩中對織女的描繪非常細膩:“纖纖擢素手”摹狀女子白皙修長的手,極富美感;“札札弄機抒”,一個“弄”字動態(tài)盡出,兩句動靜結(jié)合,表現(xiàn)出織女的嬌柔、勤苦;從“不成章”到“不得語”,隱忍、靜默中蘊蓄著強烈的情感,含而不露,反而更增加了其感染力。

  這首詩不僅感情濃郁,意蘊深沉,在藝術(shù)表現(xiàn)形式上也有獨到之處。詩中大量運用疊字來渲染氣氛,抒發(fā)情感。這些疊字的運用,細膩、傳神地描繪了種種情態(tài),讓人浮想聯(lián)翩;同時,疊字都用在句首,使詩歌節(jié)奏鮮明,韻律優(yōu)美舒緩。

  背景

  《古詩十九首》出自漢代文人之手,但沒有留下作者的姓名!豆旁娛攀住纷鳛橐粋整體收錄在《文選》中,它代表了漢代文人五言詩的`最高成就!豆旁娛攀住凡皇亲饔谝粫r一地,其作者也不是一人。有說法稱,其出現(xiàn)最遲應(yīng)不晚于漢恒帝時期。

  《古詩十九首》除了游子之歌,便是思婦之詞,抒發(fā)游子的羈旅情懷和思婦閨愁是其基本內(nèi)容。二者相互補充,圍繞著同一個主題,是一個問題的兩個方面。詩中出現(xiàn)的游子思婦,徘徊于禮教與世俗之間,他們既有合乎傳統(tǒng)禮教的價值取向,又有世俗的人生選擇;時而有違禮之言,但見不到違禮之行,不及于亂。

  《古詩十九首》所表現(xiàn)的游子思婦各種復(fù)雜的思想情感,在中國古代具有普遍性和典型意義,千百年來引起讀者的廣泛共鳴。同時,詩的作者對人生真諦有較為深刻的體悟,因此這些詩篇往往具有深邃的意蘊,詩意盎然而又不乏思辨色彩,詩中討論到的永恒與有限的關(guān)系、人的心態(tài)與生命周期的關(guān)系、憂郁與歡樂的關(guān)系、來去親疏的關(guān)系等,透徹地揭示出許多人生哲理。

  《古詩十九首》是古代抒情詩的典范,它長于抒情,卻不徑直言之,而是委曲婉轉(zhuǎn),反復(fù)低徊,且往往能巧妙地起興發(fā)端,很少一開始就抒情明理。許多詩篇以其情景交融、物我互化的筆法,構(gòu)成渾然圓融的藝術(shù)境界,其語言也達到了爐火純青的程度。因此古人對《古詩十九首》評價很高,劉勰的《文心雕龍·明詩》稱其為“五言之冠冕”,后世很多詩人也都學(xué)習(xí)、借鑒了它的藝術(shù)風(fēng)格和創(chuàng)作手法。

【迢迢牽牛星賞析及全文翻譯】相關(guān)文章:

《迢迢牽牛星》翻譯賞析02-02

《迢迢牽牛星》閱讀答案附翻譯賞析10-24

迢迢牽牛星原文與翻譯03-08

迢迢牽牛星的原文閱讀及翻譯12-21

《迢迢牽牛星》原文、譯文及賞析07-12

古詩《迢迢牽牛星》原文注釋與翻譯07-10

迢迢牽牛星07-02

《迢迢牽牛星》閱讀答案和譯文賞析04-25

迢迢牽牛星閱讀答案02-14