毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《待儲光羲不至》原文、翻譯及賞析

時間:2024-11-14 19:19:55 嘉璇 古籍 我要投稿

《待儲光羲不至》原文、翻譯及賞析

  《待儲光羲不至》是唐代詩人王維的詩作。此詩前四句描寫詩人苦等朋友,起來又坐下,聽著不斷經(jīng)過的車聲,卻始終沒有聽見朋友的佩聲。下面是小編整理的《待儲光羲不至》原文、翻譯及賞析

  《待儲光羲不至

  朝代:唐代

  作者:王維

  原文

  重門朝已啟,起坐聽車聲。

  要欲聞清佩,方將出戶迎。

  晚鐘鳴上苑,疏雨過春城。

  了自不相顧,臨堂空復情。

  譯文

  清早就已打開層層的屋門,坐立不安地盼著友人,豎耳傾聽有沒有車子到來的聲音;

  以為聽到了友人身上玉佩的清脆響聲,正要出門去迎接,哪知原來自己弄錯了;

  晚鐘響在皇家的園林里,細雨從春城的上空輕輕拂過;

  已經(jīng)明白他顧不上過來,是自己太過急切想要見到他。

  鑒賞

  詩人很渴望和友人見面。重重門戶從清早就打開,這樣還不夠,還要坐著,想聽聽載著友人到來的馬車發(fā)出的聲音,這一個細節(jié),寫活了抽象的友情。當然,光聽見車聲還不行,還要等到友人身上的玉佩因步行而發(fā)出的清脆的撞擊聲時,才是出戶迎接的絕好時機。首聯(lián)寫動作,頷聯(lián)寫心情,其實都是寫渴望,和渴望中些微的焦急,在這一切的核心,是愛。頸聯(lián)一轉,從寫心情轉移到寫景。這是一個很自然的跳躍。有等待經(jīng)驗的都知道。在等人的時候,為了避免焦慮,會自然地把注意力轉移到別處,即便是最枯燥的風景,也看得津津有味。頸聯(lián)表達恰好表達出了等待者久候人不至的心情。時間已經(jīng)不早,晚鐘已經(jīng)響起,詩人已經(jīng)等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨?梢韵胂笞匀坏墓饩已逐漸暗下去,雨在若有若無地降落,在這種陰郁,潮濕,幽暗而又寂靜的環(huán)境和氛圍中,愁緒在以噴泉的速度生長。尾聯(lián)十字,一聲長嘆。

  王維此詩頸聯(lián)側重于聽覺,陳與義的《春雨》里也有相似的句子:“孤鶯啼永晝,細雨濕高城”,其實細較之下,也可以覺出很大的不同。王維的兩句,晚鐘鳴響,用耳朵聽,自不必說,雨過春城,當然也是用聽,兩句都是表現(xiàn)一個感官所攫到的效果。反觀陳與義的詩,鶯啼是聽覺,而雨濕高城,卻與王維的雨過高城不同。過,只寫雨的一種狀態(tài),運動的狀態(tài),但是濕,卻寫出了雨過所產(chǎn)生的效果。這大概也是王安石把春風又到,又過,最終改為又綠的原因吧。但是讀者不能把王維的這兩句從原詩中孤立出來。但因為頸聯(lián)的“晚鐘”是和首聯(lián)的“朝已啟”相照應的,而“過”字,也許也可以這樣解釋:春雨都來了,你還不來!

  同樣是待人不至,在南宋的趙師秀的筆下,又呈現(xiàn)出另一種況味。宋朝是一個文人化的社會,趙師秀的《約客》寫的就是一種文人化的等待。此詩清絕可人,體現(xiàn)出典型的永嘉四靈的詩歌風貌。

  注釋

 、僖汉孟。

  ②了自:已經(jīng)明了。

  ③空復情:自作多情。

  ④儲光羲:王維友人,唐玄宗開元十四年(726)進士,與王維同為唐代田園山水詩派代表詩人。

 、葜亻T:指一層層的門,此處代指宮門。

  ⑥方將:將要,正要。

 、咄礴姡喊淼溺娐暋I显罚夯始业膱@林,皇帝的宮苑。

  古詩簡介

  《待儲光羲不至》是唐代詩人王維創(chuàng)作的五言律詩。此詩首聯(lián)寫動作,盼望友人的車聲;頷聯(lián)寫心情,想象一聽到聲音就準備出門迎接;頸聯(lián)一轉,從寫心情轉移到寫景,表示最后的期盼;尾聯(lián)為一聲長嘆,久候友人不至的遺憾之情縈繞在懷。全詩筆法細膩,形象地寫出了詩人早朝時等待好友而不至的心情。

  創(chuàng)作背景

  此詩當作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲光羲生活于開元天寶間,與王維友好,二人常有詩唱達。作此詩時王維和儲光羲同在朝廷任職。

  作者簡介

  王維,唐代詩人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟),遂為河東人。開元進士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長安時曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍田輞川,過著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理;體物精細,狀寫傳神,有獨特成就。兼通音樂,工書畫。有《王右丞集》。

【《待儲光羲不至》原文、翻譯及賞析】相關文章:

待儲光羲不至原文翻譯及賞析05-12

待儲光羲不至原文及賞析03-03

王維《待儲光羲不至》譯文及注釋07-29

儲光羲《詠山泉》閱讀答案及翻譯賞析06-14

《使至塞上》原文及翻譯賞析09-29

《客至》原文及翻譯賞析05-10

八至原文翻譯及賞析10-26

客至原文翻譯及賞析03-17

《使至塞上》原文、翻譯及賞析05-22