毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《民勞》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-18 09:41:53 古籍 我要投稿

《民勞》原文、翻譯及賞析3篇

《民勞》原文、翻譯及賞析1

  原文:

  大雅·民勞

  [先秦]佚名

  民亦勞止,汔可小康;荽酥袊(guó),以綏四方。無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)無(wú)良。式遏寇虐,憯不畏明。柔遠(yuǎn)能邇,以定我王。

  民亦勞止,汔可小休。惠此中國(guó),以為民逑。無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)惛怓。式遏寇虐,無(wú)俾民憂(yōu)。無(wú)棄爾勞,以為王休。

  民亦勞止,汔可小息;荽司⿴,以綏四國(guó)。無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)罔極。式遏寇虐,無(wú)俾作慝。敬慎威儀,以近有德。

  民亦勞止,汔可小愒。惠此中國(guó),俾民憂(yōu)泄。無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)丑厲。式遏寇虐,無(wú)俾正敗。戎雖小子,而式弘大。

  民亦勞止,汔可小安;荽酥袊(guó),國(guó)無(wú)有殘。無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)繾綣。式遏寇虐,無(wú)俾正反。王欲玉女,是用大諫。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  人民實(shí)在太勞苦,但求可以稍舒服。愛(ài)護(hù)京師老百姓,國(guó)家安定無(wú)殘酷。詭詐欺騙莫縱任,小人巴結(jié)別疏忽。掠奪暴行應(yīng)制止,莫使政權(quán)遭顛覆。衷心愛(ài)戴您君王,大力勸諫為幫助。

  人民實(shí)在太勞苦,但求可以稍安康。愛(ài)護(hù)京城老百姓,安撫諸侯定四方。詭詐欺騙莫縱任,謹(jǐn)防小人行不良。掠奪暴行應(yīng)制止,不怕壞人手段強(qiáng)。遠(yuǎn)近人民都愛(ài)護(hù),安我國(guó)家保我王。

  人民實(shí)在太勞苦,但求可以稍休息。愛(ài)護(hù)京城老百姓,可使人民聚一起。詭詐欺騙莫縱任,謹(jǐn)防歹人起奸計(jì)。掠奪暴行應(yīng)制止,莫使人民添憂(yōu)戚。不棄前功更努力,為使君王得福氣。

  人民實(shí)在太勞苦,但求可以喘口氣。愛(ài)護(hù)京師老百姓,安撫天下四方地。詭詐欺騙莫縱容,反覆小人須警惕。掠奪暴行應(yīng)制止,莫讓邪惡得興起。儀容舉止要謹(jǐn)慎,親近賢德正自己。

  人民實(shí)在太勞苦,但求可以歇一歇。愛(ài)護(hù)京師老百姓,人民憂(yōu)愁得發(fā)泄。詭詐欺騙莫縱任,警惕丑惡防奸邪。掠奪暴行應(yīng)制止,莫使國(guó)政變惡劣。您雖年輕經(jīng)歷淺,作用巨大很特別。

  注釋

  止:語(yǔ)氣詞。

  汔(qì):庶幾。康:安康,安居。

  惠:愛(ài)。中國(guó):周王朝直接統(tǒng)治的地區(qū),也就是“王畿”,相對(duì)于四方諸侯國(guó)而言。

  綏(suí):安。

  縱:放縱。詭隨:詭詐欺騙。

  謹(jǐn):指謹(jǐn)慎提防。

  式:發(fā)語(yǔ)詞?芘埃簹埡β訆Z。

  憯(cǎn):曾,乃。

  柔:愛(ài)撫。能:親善。

  逑(qiú):聚合。

  惛(hūn)怓(náo):喧嚷?tīng)?zhēng)吵。

  俾(bǐ):使。

  爾:指在位者。勞:勞績(jī),功勞。

  休:美,此指利益。

  罔(wǎng)極:沒(méi)有準(zhǔn)則,沒(méi)有法紀(jì)。

  慝(tè):惡。

  愒(qì):休息。

  丑厲:惡人。

  正:通“政”。

  戎:你,指在位者。小子:年輕人。

  式:作用。

  繾(qiǎn)綣(quǎn):固結(jié)不解,指統(tǒng)治者內(nèi)部糾紛。

  正反:政治顛倒。

  玉女(rǔ):愛(ài)汝。玉,此作動(dòng)詞,像愛(ài)玉那樣地寶愛(ài);女,汝。

  是用:是以,因此。

  賞析:

  《大雅·民勞》一詩(shī),朱熹《詩(shī)集傳》以為“乃同列相戒之詞耳,未必專(zhuān)為刺王而發(fā)”。嚴(yán)粲《詩(shī)緝》也說(shuō):“舊說(shuō)以此詩(shī)‘戎雖小子’及《板》詩(shī)‘小子’皆指王。小子,非君臣之辭,今不從。二詩(shī)皆戒責(zé)同僚,故稱(chēng)小子耳!敝祆涞人未(jīng)學(xué)家每不從漢儒之說(shuō),自立新義,時(shí)有創(chuàng)見(jiàn),但涉及君臣關(guān)系問(wèn)題,卻反而比漢儒保守。其實(shí),正如范處義《詩(shī)補(bǔ)傳》所說(shuō):“古者君臣相爾女(汝),本示親愛(ài)。小子,則年少之通稱(chēng)。故周之《頌》《詩(shī)》《誥》《命》,皆屢稱(chēng)‘小子’,不以為嫌。是詩(shī)及《板》《抑》以厲王為‘小子’,意其及位不久,年尚少,已昏亂如此。故《抑》又謂‘未知臧否’,則其年少可知矣。穆公謂王雖小子,而用事甚廣,不可忽也!敝、嚴(yán)之說(shuō)實(shí)不足為訓(xùn)。

  此篇共五章,每章十句,均為標(biāo)準(zhǔn)的四言句,句式整齊,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)。各章互相比較一下,可以發(fā)現(xiàn),第一句皆同,第二句僅末字互相不同,第三句除第三章外余四章皆同,第四句皆不同,第五句皆同,第六句后兩字不同,第七句皆同,第八句、第九句皆不同,第十句除第四章、第五章外余三章第一字均為“以”。這樣的句式結(jié)構(gòu),具有明顯的重章疊句趨勢(shì),本是《國(guó)風(fēng)》中常見(jiàn)的`一種基本格式,但在《大雅》中居然也有板有眼地出現(xiàn),確實(shí)令人有些奇怪。不過(guò)說(shuō)怪也沒(méi)什么好怪,《大雅》雖以賦為主,但它與《國(guó)風(fēng))在藝術(shù)手法上還是有一定聯(lián)系的,《大雅·鳧鹥》《大雅·泂酌》兩篇也是復(fù)沓式結(jié)構(gòu)。只是《大雅·民勞》一詩(shī)篇幅要長(zhǎng)得多,五章反覆申說(shuō),意味尤為深長(zhǎng),令人咀嚼不盡。

  詩(shī)一開(kāi)頭,就說(shuō)人民已經(jīng)很勞苦了,庶幾可以稍稍休息了。接著“惠此中國(guó),以綏四方”,是說(shuō)要以京畿為重,撫愛(ài)國(guó)中百姓,使四境得以安定;“無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)無(wú)良”,是說(shuō)不要受那些奸狡詭詐之徒的欺騙,聽(tīng)信他們的壞話(huà)。第二、三、四、五章的“以為民逑”“以綏四國(guó)”“俾民憂(yōu)泄”“國(guó)無(wú)有殘”與“以謹(jǐn)惛怓”“以謹(jǐn)罔極”“以謹(jǐn)丑厲”“以謹(jǐn)繾綣”,也是圍繞恤民、保京、防奸、止亂幾個(gè)方面不惜重言之。至于為什么每章都有“無(wú)縱詭隨”一句放在“式遏寇虐”一句前面,嚴(yán)粲、鐘惺都做過(guò)解釋。其實(shí),抨擊小人蒙蔽君主而作惡,無(wú)非是刺國(guó)王不明無(wú)能的一個(gè)障眼法。不便直斥君主,便拿君主周?chē)男∪碎_(kāi)刀,自古皆然。確實(shí),有了昏君小人才能作大惡,“極小人之情狀”是給周厲王一個(gè)鏡子讓他照照自己。

《民勞》原文、翻譯及賞析2

  民勞

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  民亦勞止,汔可小康;荽酥袊(guó),以綏四方。無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)無(wú)良。式遏寇虐,憯不畏明。柔遠(yuǎn)能邇,以定我王。

  民亦勞止,汔可小休;荽酥袊(guó),以為民逑。無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)惛怓。式遏寇虐,無(wú)俾民憂(yōu)。無(wú)棄爾勞,以為王休。

  民亦勞止,汔可小息;荽司⿴煟越椝膰(guó)。無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)罔極。式遏寇虐,無(wú)俾作慝。敬慎威儀,以近有德。

  民亦勞止,汔可小愒;荽酥袊(guó),俾民憂(yōu)泄。無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)丑厲。式遏寇虐,無(wú)俾正敗。戎雖小子,而式弘大。

  民亦勞止,汔可小安。惠此中國(guó),國(guó)無(wú)有殘。無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)繾綣。式遏寇虐,無(wú)俾正反。王欲玉女,是用大諫。

  譯文

  百姓也已夠辛苦,應(yīng)該可以稍安康。撫愛(ài)王畿眾百姓,安定四方諸侯邦。不要聽(tīng)從欺詐語(yǔ),謹(jǐn)慎提防不善良。遏止暴虐與掠奪,怎不畏懼天朗朗。安撫遠(yuǎn)地使親近,我王心定福安享。

  百姓也已夠辛苦,應(yīng)該可以稍休息。撫愛(ài)王畿眾百姓,百姓安樂(lè)聚一起。不要聽(tīng)從欺詐語(yǔ),謹(jǐn)慎提防喧爭(zhēng)事。遏止暴虐與掠奪,不使百姓太憂(yōu)急。不要拋棄舊功勞,來(lái)為王家謀利益。

  百姓也已夠辛苦,應(yīng)該可以稍喘息。撫愛(ài)京師老百姓,安定四方諸侯地。不要聽(tīng)從欺詐語(yǔ),謹(jǐn)慎提防無(wú)法紀(jì)。遏止暴虐與掠奪,不使作惡太得意。恭敬莊重保威儀,親近仁人與志士。

  百姓也已夠辛苦,應(yīng)該可以稍安寧。撫愛(ài)王畿眾百姓,使我百姓除心病。不要聽(tīng)從欺詐語(yǔ),謹(jǐn)慎提防有奸佞。遏止暴虐與掠奪,不使政事敗難成。您雖是個(gè)年輕人,作用卻大要認(rèn)清。

  百姓也已夠辛苦,應(yīng)該可以稍安定。撫愛(ài)王畿眾百姓,國(guó)無(wú)殘酷無(wú)酸辛。不要聽(tīng)從欺詐語(yǔ),謹(jǐn)慎提防內(nèi)亂生。遏止暴虐與掠奪,不使顛倒我國(guó)政。愛(ài)你大王如美玉,因此大聲來(lái)諫諍。

  注釋

 。1)止:語(yǔ)氣詞。

 。2)汔(qì):庶幾?担喊部担簿。

  (3)惠:愛(ài)。中國(guó):周王朝直接統(tǒng)治的地區(qū),也就是“王畿”,相對(duì)于四方諸侯國(guó)而言。

 。4)綏:安。

 。5)縱:放縱。詭隨:詭詐欺騙。

  (6)謹(jǐn):指謹(jǐn)慎提防。

  (7)式:發(fā)語(yǔ)詞。寇虐:殘害掠奪。

  (8)憯(cǎn):曾,乃。

 。9)柔:愛(ài)撫。能:親善。

  (10)逑:聚合。

 。11)惛怓(hūn náo):喧嚷?tīng)?zhēng)吵。

 。12)爾:指在位者。勞:勞績(jī),功勞。

 。13)休:美,此指利益。

 。14)罔極:沒(méi)有準(zhǔn)則,沒(méi)有法紀(jì)。

  (15)慝(tè):惡。

  (16)愒(qì):休息。

  (17)丑厲:惡人。

  (18)正:通“政”。

 。19)戎:你,指在位者。小子:年輕人。

  (20)式:作用。

 。21)繾綣(qiǎn quǎn):固結(jié)不解,指統(tǒng)治者內(nèi)部糾紛。

  (22)正反:政治顛倒。

 。23)玉女(rǔ):愛(ài)汝。玉,此作動(dòng)詞,像愛(ài)玉那樣地寶愛(ài);女,汝。

 。24)是用:是以,因此。

  鑒賞

  《民勞》一詩(shī),《毛詩(shī)序》以為“召穆公刺厲王也”,鄭箋云:“厲王,成王七世孫也,時(shí)賦斂重?cái)?shù),徭役繁多,人民勞苦,輕為奸宄,強(qiáng)陵弱,眾暴寡,作寇害,故穆公刺之!敝祆洹对(shī)集傳》則以為“乃同列相戒之詞耳,未必專(zhuān)為刺王而發(fā)”。嚴(yán)粲《詩(shī)緝》也說(shuō):“舊說(shuō)以此詩(shī)‘戎雖小子’及《板》詩(shī)‘小子’皆指王。小子,非君臣之辭,今不從。二詩(shī)皆戒責(zé)同僚,故稱(chēng)小子耳。”朱熹等宋代經(jīng)學(xué)家每不從漢儒之說(shuō),自立新義,時(shí)有創(chuàng)見(jiàn),但涉及君臣關(guān)系問(wèn)題,卻反而比漢儒保守。其實(shí),正如范處義《詩(shī)補(bǔ)傳》所說(shuō):“古者君臣相爾女(汝),本示親愛(ài)。小子,則年少之通稱(chēng)。故周之《頌》、《詩(shī)》、《誥》、《命》,皆屢稱(chēng)‘小子’,不以為嫌。是詩(shī)及《板》、《抑》以厲王為‘小子’,意其及位不久,年尚少,已昏亂如此。故《抑》又謂‘未知臧否’,則其年少可知矣。穆公謂王雖小子,而用事甚廣,不可忽也!敝臁(yán)之說(shuō)實(shí)不足為訓(xùn),《毛詩(shī)序》無(wú)誤。

  此篇共五章,每章十句,均為標(biāo)準(zhǔn)的四言句,句式整齊,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)。各章互相比較一下,可以發(fā)現(xiàn),第一句皆同,第二句僅末字互相不同,第三句除第三章外余四章皆同,第四句皆不同,第五句皆同,第六句后兩字不同,第七句皆同,第八句、第九句皆不同,第十句除第四章、第五章外余三章第一字均為“以”。這樣的句式結(jié)構(gòu),具有明顯的重章疊句趨勢(shì),本是《國(guó)風(fēng)》中常見(jiàn)的`一種基本格式,但在《大雅》中居然也有板有眼地出現(xiàn),確實(shí)令人有些奇怪。不過(guò)說(shuō)怪也沒(méi)什么好怪,《大雅》雖以賦為主,但它與《國(guó)風(fēng))在藝術(shù)手法上還是有一定聯(lián)系的,《鳧鹥》、《泂酌》兩篇也是復(fù)沓式結(jié)構(gòu)。只是《民勞》一詩(shī)篇幅要長(zhǎng)得多,五章反覆申說(shuō),意味尤為深長(zhǎng),令人咀嚼不盡。

  詩(shī)一開(kāi)頭,就說(shuō)人民已經(jīng)很勞苦了,庶幾可以稍稍休息了。姚際恒評(píng)曰:“開(kāi)口說(shuō)民勞,便已凄楚;‘汔可小康’,亦安于時(shí)運(yùn)而不敢過(guò)望之辭。曰‘可’者,又見(jiàn)唯此時(shí)可為,他日恐將不及也,亦危之之詞!保ā对(shī)經(jīng)通論》)很能抓住要害。接著“惠此中國(guó),以綏四方”,是說(shuō)要以京畿為重,撫愛(ài)國(guó)中百姓,使四境得以安定;“無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)無(wú)良”,是說(shuō)不要受那些奸狡詭詐之徒的欺騙,聽(tīng)信他們的壞話(huà)。第二、三、四、五章的“以為民逑”、“以綏四國(guó)”、“俾民憂(yōu)泄”、“國(guó)無(wú)有殘”與“以謹(jǐn)惛怓”、“以謹(jǐn)罔極”、“以謹(jǐn)丑厲”、“以謹(jǐn)繾綣”,也是圍繞恤民、保京、防奸、止亂幾個(gè)方面不惜重言之。陳子展說(shuō):“蓋詩(shī)人已豫見(jiàn)厲王潰滅,故不覺(jué)其言之丁寧而沉痛也!保ā对(shī)經(jīng)直解》)誠(chéng)然。至于為什么每章都有“無(wú)縱詭隨”一句放在“式遏寇虐”一句前面,鐘惺是這樣解釋的:“未有不媚王而能虐民者,此等機(jī)局,宜參透之。”(《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》)但比他更早,嚴(yán)粲就這樣分析過(guò):“無(wú)良、惛怓、罔極、丑厲、繾綣,皆極小人之情狀,而總之以詭隨。蓋小人之媚君子,其始皆以詭隨入之,其終無(wú)所不至,孔子所謂佞人殆也!保ā对(shī)緝》)其實(shí),說(shuō)穿了,抨擊小人蒙蔽君主而作惡,無(wú)非是刺國(guó)王不明無(wú)能的一個(gè)障眼法。不便直斥君主,便拿君主周?chē)男∪碎_(kāi)刀,自古皆然。確實(shí),有了昏君小人才能作大惡,“極小人之情狀”是給周厲王一個(gè)鏡子讓他照照自己。

《民勞》原文、翻譯及賞析3

  原文:

  民勞

  民亦勞止,汔可小康。

  惠此中國(guó),以綏四方。

  無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)無(wú)良。

  式遏寇虐,憯不畏明。

  柔遠(yuǎn)能邇,以定我王。

  民亦勞止,汔可小休。

  惠此中國(guó),以為民逑。

  無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)惛怓。

  式遏寇虐,無(wú)俾民憂(yōu)。

  無(wú)棄爾勞,以為王休。

  民亦勞止,汔可小息。

  惠此京師,以綏四國(guó)。

  無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)罔極。

  式遏寇虐,無(wú)俾作慝。

  敬慎威儀,以近有德。

  民亦勞止,汔可小愒。

  惠此中國(guó),俾民憂(yōu)泄。

  無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)丑厲。

  式遏寇虐,無(wú)俾正敗。

  戎雖小子,而式弘大。

  民亦勞止,汔可小安。

  惠此中國(guó),國(guó)無(wú)有殘。

  無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)繾綣。

  式遏寇虐,無(wú)俾正反。

  王欲玉女,是用大諫。

  譯文:

  人民實(shí)在太勞苦,但求可以稍舒服。愛(ài)護(hù)京師老百姓,國(guó)家安定無(wú)殘酷。詭詐欺騙莫縱任,小人巴結(jié)別疏忽。掠奪暴行應(yīng)制止,莫使政權(quán)遭顛覆。衷心愛(ài)戴您君王,大力勸諫為幫助。

  人民實(shí)在太勞苦,但求可以稍安康。愛(ài)護(hù)京城老百姓,安撫諸侯定四方。詭詐欺騙莫縱任,謹(jǐn)防小人行不良。掠奪暴行應(yīng)制止,不怕壞人手段強(qiáng)。遠(yuǎn)近人民都愛(ài)護(hù),安我國(guó)家保我王。

  人民實(shí)在太勞苦,但求可以稍休息。愛(ài)護(hù)京城老百姓,可使人民聚一起。詭詐欺騙莫縱任,謹(jǐn)防歹人起奸計(jì)。掠奪暴行應(yīng)制止,莫使人民添憂(yōu)戚。不棄前功更努力,為使君王得福氣。

  人民實(shí)在太勞苦,但求可以喘口氣。愛(ài)護(hù)京師老百姓,安撫天下四方地。詭詐欺騙莫縱容,反覆小人須警惕。掠奪暴行應(yīng)制止,莫讓邪惡得興起。儀容舉止要謹(jǐn)慎,親近賢德正自己。

  人民實(shí)在太勞苦,但求可以歇一歇。愛(ài)護(hù)京師老百姓,人民憂(yōu)愁得發(fā)泄。詭詐欺騙莫縱任,警惕丑惡防奸邪。掠奪暴行應(yīng)制止,莫使國(guó)政變惡劣。您雖年輕經(jīng)歷淺,作用巨大很特別。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1.止:語(yǔ)氣詞。

  2.汔(qì):庶幾?担喊部,安居。

  3.惠:愛(ài)。中國(guó):周王朝直接統(tǒng)治的地區(qū),也就是“王畿”,相對(duì)于四方諸侯國(guó)而言。

  4.綏(suí):安。

  5.縱:放縱。詭隨:詭詐欺騙。

  6.謹(jǐn):指謹(jǐn)慎提防。

  7.式:發(fā)語(yǔ)詞?芘埃簹埡β訆Z。

  8.憯(cǎn):曾,乃。

  9.柔:愛(ài)撫。能:親善。

  10.逑(qiú):聚合。

  11.惛(hūn)怓(náo):喧嚷?tīng)?zhēng)吵。

  12.俾(bǐ):使。

  13.爾:指在位者。勞:勞績(jī),功勞。

  14.休:美,此指利益。

  15.罔(wǎng)極:沒(méi)有準(zhǔn)則,沒(méi)有法紀(jì)。

  16.慝(tè):惡。

  17.愒(qì):休息。

  18.丑厲:惡人。

  19.正:通“政”。

  20.戎:你,指在位者。小子:年輕人。

  21.式:作用。

  22.繾(qiǎn)綣(quǎn):固結(jié)不解,指統(tǒng)治者內(nèi)部糾紛。

  23.正反:政治顛倒。

  24.玉女(rǔ):愛(ài)汝。玉,此作動(dòng)詞,像愛(ài)玉那樣地寶愛(ài);女,汝。

  25.是用:是以,因此。

  賞析:

  《大雅·民勞》一詩(shī),朱熹《詩(shī)集傳》以為“乃同列相戒之詞耳,未必專(zhuān)為刺王而發(fā)”。嚴(yán)粲《詩(shī)緝》也說(shuō):“舊說(shuō)以此詩(shī)‘戎雖小子’及《板》詩(shī)‘小子’皆指王。小子,非君臣之辭,今不從。二詩(shī)皆戒責(zé)同僚,故稱(chēng)小子耳!敝祆涞人未(jīng)學(xué)家每不從漢儒之說(shuō),自立新義,時(shí)有創(chuàng)見(jiàn),但涉及君臣關(guān)系問(wèn)題,卻反而比漢儒保守。其實(shí),正如范處義《詩(shī)補(bǔ)傳》所說(shuō):“古者君臣相爾女(汝),本示親愛(ài)。小子,則年少之通稱(chēng)。故周之《頌》《詩(shī)》《誥》《命》,皆屢稱(chēng)‘小子’,不以為嫌。是詩(shī)及《板》《抑》以厲王為‘小子’,意其及位不久,年尚少,已昏亂如此。故《抑》又謂‘未知臧否’,則其年少可知矣。穆公謂王雖小子,而用事甚廣,不可忽也!敝臁(yán)之說(shuō)實(shí)不足為訓(xùn)。

  此篇共五章,每章十句,均為標(biāo)準(zhǔn)的四言句,句式整齊,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)。各章互相比較一下,可以發(fā)現(xiàn),第一句皆同,第二句僅末字互相不同,第三句除第三章外余四章皆同,第四句皆不同,第五句皆同,第六句后兩字不同,第七句皆同,第八句、第九句皆不同,第十句除第四章、第五章外余三章第一字均為“以”。這樣的.句式結(jié)構(gòu),具有明顯的重章疊句趨勢(shì),本是《國(guó)風(fēng)》中常見(jiàn)的一種基本格式,但在《大雅》中居然也有板有眼地出現(xiàn),確實(shí)令人有些奇怪。不過(guò)說(shuō)怪也沒(méi)什么好怪,《大雅》雖以賦為主,但它與《國(guó)風(fēng))在藝術(shù)手法上還是有一定聯(lián)系的,《大雅·鳧鹥》《大雅·泂酌》兩篇也是復(fù)沓式結(jié)構(gòu)。只是《大雅·民勞》一詩(shī)篇幅要長(zhǎng)得多,五章反覆申說(shuō),意味尤為深長(zhǎng),令人咀嚼不盡。

  詩(shī)一開(kāi)頭,就說(shuō)人民已經(jīng)很勞苦了,庶幾可以稍稍休息了。接著“惠此中國(guó),以綏四方”,是說(shuō)要以京畿為重,撫愛(ài)國(guó)中百姓,使四境得以安定;“無(wú)縱詭隨,以謹(jǐn)無(wú)良”,是說(shuō)不要受那些奸狡詭詐之徒的欺騙,聽(tīng)信他們的壞話(huà)。第二、三、四、五章的“以為民逑”“以綏四國(guó)”“俾民憂(yōu)泄”“國(guó)無(wú)有殘”與“以謹(jǐn)惛怓”“以謹(jǐn)罔極”“以謹(jǐn)丑厲”“以謹(jǐn)繾綣”,也是圍繞恤民、保京、防奸、止亂幾個(gè)方面不惜重言之。至于為什么每章都有“無(wú)縱詭隨”一句放在“式遏寇虐”一句前面,嚴(yán)粲、鐘惺都做過(guò)解釋。其實(shí),抨擊小人蒙蔽君主而作惡,無(wú)非是刺國(guó)王不明無(wú)能的一個(gè)障眼法。不便直斥君主,便拿君主周?chē)男∪碎_(kāi)刀,自古皆然。確實(shí),有了昏君小人才能作大惡,“極小人之情狀”是給周厲王一個(gè)鏡子讓他照照自己。

【《民勞》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

民勞原文,翻譯,賞析08-25

《民勞》原文、翻譯及賞析05-18

大雅·民勞原文翻譯及賞析07-16

民勞原文,翻譯,賞析3篇08-25

民勞原文及賞析10-12

詩(shī)經(jīng)《大雅·民勞》原文賞析04-22

《勞勞亭》原文及翻譯賞析03-07

勞勞亭原文翻譯及賞析01-13

勞勞亭原文、翻譯、賞析03-16