- 牡丹原文翻譯及賞析 推薦度:
- 賣殘牡丹原文翻譯及賞析 推薦度:
- 牡丹原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
牡丹原文翻譯及賞析【薦】
牡丹原文翻譯及賞析1
原文:
平章宅里一欄花,臨到開時(shí)不在家。
莫道兩京非遠(yuǎn)別,春明門外即天涯。
譯文
宰相的家中有一欄牡丹花,待到開花時(shí)主人卻不在家。
不要說長安和洛陽不算遙遠(yuǎn),出了春明門處處皆是天涯。
注釋
此詩作于大和三年(829)三月!杜f唐書·文宗紀(jì)上》:“(大和三年三月)幸已朔,以戶部尚書令狐楚為東都留守!
和:即唱和,古代詩人相互間應(yīng)答酬謝所作的詩詞。
令狐相公:即令狐楚。相公指宰相,令狐楚曾任宰相,故稱。令狐楚入相在憲宗元和十四年。
牡丹:是時(shí)京師盛行賞牡丹之風(fēng)俗,“家家習(xí)為俗,人人迷不悟!,當(dāng)時(shí)人多以此為詩料。舒元輿《牡丹賦序》(《全唐文》七二七):“古人言花者牡丹未嘗與焉。蓋遁于深山,自幽而芳,不為貴重所知,花則何遇焉。天后之鄉(xiāng)西河也,有眾香精舍,下有牡丹,其花特異。天后嘆上苑之有闕,因命移植焉。由此京國牡丹日月寢盛。今則自禁闥洎官署,外延士庶之家,彌漫如四瀆之流,不知其止息之地,每暮春之月,遨游之士如狂焉。亦上國繁華之一事也!
平章宅:平章即“同中書門下平章事”或“同平章事”的'簡稱,亦指宰相!缎绿茣ぐ俟僦疽弧罚骸柏懹^八年,仆射李靖以疾辭位。詔疾小瘳,三兩日一至中書門下平章事。”中唐之后,凡任宰相,均加此銜。
令狐楚宅在唐長安城開化坊!短苾删┏欠豢肌肪矶L安朱雀街東從北第二坊開化坊有“尚書左仆射令狐楚宅”,注引《酉陽雜俎》:“楚宅在開化坊,牡丹最盛。”
兩京:指當(dāng)時(shí)的上都長安和東都洛陽,此處因舊習(xí)以西京稱長安東京稱洛陽,合而稱兩京。
春明門:唐代長安城外郭東面正中的城門!短屏洹吩疲骸熬⿴煐|面三門,中曰春明!币嘁姟短苾删┏欠豢肌肪矶。楚自長安東出赴洛陽,出此門,即離開長安城,故舉此為言。
天涯:天邊,意極遙遠(yuǎn)。唐代詩人王建罷官后,卜居長安西南“百里”之遙的原上,曾賦詩“長安無舊識,百里是天涯。”(《原上新居十三首》其三)。
賞析:
此詩寫于唐文宗大和三年(公元829年)三月,作者劉禹錫在長安任集賢殿學(xué)士。令狐楚元和十五年被貶衡州,大和二年剛剛被召回京師任戶部尚書,不及半年又被調(diào)任為東都留守。唐人以京官為重,東都留守實(shí)是閑職,遠(yuǎn)離京國使令狐楚怏怏作《赴東都別牡丹》,劉禹錫亦為其不平而唱和作此詩。
牡丹原文翻譯及賞析2
原文:
牡丹
唐代:柳渾
近來無奈牡丹何,數(shù)十千錢買一窠。
今朝始得分明見,也共戎葵不校多。
譯文:
近來無奈牡丹何,數(shù)十千錢買一窠。
近來對牡丹真是沒有什么辦法,數(shù)萬錢才能夠買到一株。
今朝始得分明見,也共戎葵不校多。
今天早晨才得以明明白白地看見,那牡丹跟蜀葵也相差不多。
注釋:
近來無奈牡丹何,數(shù)十千錢買一窠(kē)。
無奈···何:沒有什么辦法。窠:棵,株。
今朝始得分明見,也共戎(róng)葵不校多。
共:一樣。戎葵:即蜀葵。又名吳葵,一丈紅。花有紅、紫、白等色。花供觀賞,根可入藥。校:相差。
賞析:
此詩以輕松平淡語言作側(cè)面譏刺。前兩句嘆牡丹價(jià)格昂貴而豪家權(quán)門揮金如土滿不在乎。三句轉(zhuǎn)出,末句直抑。以物比物,寫牡丹花與普通蜀葵花差不多。全詩譴責(zé)官僚貴族豪華奢侈,任意揮霍民膏民血,同時(shí)流露出反對奢靡浪費(fèi)和對民生疾苦的隱憂關(guān)心之情。
“近來無奈社丹何,數(shù)十千錢買一顆”,一開始寫出了自己愛花而又無錢買花的矛盾心情!盁o奈牡丹何”,即對壯丹無可奈何之意。造成這種狀況,作者交待了原因:數(shù)十千錢買一顆。用“數(shù)十千錢”與“一顆”,在數(shù)字上形成了強(qiáng)烈的對比,從而突出了花的昂貴,其中已經(jīng)揭示了買花富人的`享樂,以及百姓的貧苦。正如白居易寫的“灼灼百朵紅,戔戔五束素”,一株開了百朵花的紅牡丹,價(jià)值竟相當(dāng)于“五束素”匹帛,“一叢深色花,十戶中人賦”,買一叢艷麗的鮮花,竟要花掉十戶中等人家的賦稅。這無可奈何之諳中,蘊(yùn)藏著作者心中的抑郁不平之氣。
盡管花的聲譽(yù)這么高,看來作者無力買花,因而難得賞玩。因?yàn)樽詈笏麑懙溃航癯嫉梅置饕姡补踩挚惠^多”,到令天他才分明看到,牡丹花與普通的戎葵差不多。陳標(biāo)《蜀葵》詩曰:“眼前無奈蜀葵何,淺紫深紅數(shù)百案。能共牡丹爭幾許,得人閑處只緣多。”農(nóng)村里流傳著這樣的歌謠:“鄉(xiāng)下姑娘喜歡風(fēng)仙餅子花,處處人家都有它,城里姑娘喜歡牡丹富貴花,三天一過眼巴巴”,這都說明蜀葵這種花相當(dāng)普通,品級很低。作者在這里將富貴之花壯丹同普通的蜀葵作一對比,認(rèn)為這兩者差不多。簡直是震聾發(fā)聵。實(shí)際上潛臺詞是:牡丹花也不過如此,何必不顧民生疾苦,將價(jià)格抬得如此昂貴呢?言外之意尖銳諷刺了揮金如土、窮奢極欲的達(dá)官貴人。
詠牡丹的詩多寫其艷麗不凡和高貴風(fēng)格,這首詩一反常筆,表現(xiàn)了作者新奇立意。一個(gè)‘始”字,“也”字,寄寓了作者深沉的感慨。全詩無一明顯論褒貶之詞,然而詩人的好惡之情卻又得以充分表現(xiàn),足見詩人手法之妙。
牡丹原文翻譯及賞析3
原文
菩薩蠻·牡丹花謝鶯聲歇
唐代:溫庭筠
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿院中庭月。相憶夢難成,背窗燈半明。
翠鈿金壓臉,寂寞香閨掩。人遠(yuǎn)淚闌干,燕飛春又殘。
譯文
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿院中庭月。相憶夢難成,背窗燈半明。
牡丹花謝,夜鶯也停止了歌聲,月光在滿種滿綠楊的庭院。我思念著你難以入夢,背窗陪伴著長夜孤燈,看著它昏昏欲。
翠鈿金壓臉,寂寞香閨掩。人遠(yuǎn)淚闌干,燕飛春又殘。
玉翠金鈿低垂在我的臉上,在緊閉著門窗的閨閣里,我只覺心中滿是孤寂。想到遠(yuǎn)在邊關(guān)的親人,想一想燕子銜走的春光,傷心的淚,不停地淌!
注釋
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿院中庭月。相憶夢難成,背窗燈半明。
牡丹花謝:形容春天已過。夢難成:指難以入眠。背窗:謂人面背窗。
翠鈿(diàn)金壓臉,寂寞香閨掩。人遠(yuǎn)淚闌(lán)干,燕飛春又殘。
翠鈿:綠色的花鈿,用翡翠(青綠色)珠玉制成的首飾;ㄢ,又名花子、媚子、施眉心,古代婦女面額上的一種妝飾。唐代婦女多用金箔、彩紙等剪成花樣貼在額上以為妝飾。金壓臉,指以黃粉敷面。香閨:女子居室。闌干:縱橫。
賞析
這是一首閨怨詞,主要描寫閨中思婦憶念遠(yuǎn)人的悠悠情思。上片先寫外界環(huán)境,再轉(zhuǎn)入室內(nèi)寫人,點(diǎn)明主人公傷情懷遠(yuǎn)的具體情狀;下片抒寫女主人公在此情此景中的`感受,充滿相憶之苦與人生感慨。全詞意脈連貫統(tǒng)一,情景交織互滲,結(jié)構(gòu)首尾呼應(yīng),創(chuàng)造出回環(huán)往復(fù)的抒情效果。
上片首二句寫外界環(huán)境!澳档せㄖx”“鶯聲歇”“綠楊滿院”可見時(shí)當(dāng)春暮,“中庭月”則點(diǎn)明“夜”。這兩句,除表現(xiàn)時(shí)間外,又兼有布置環(huán)境的作用,楊樹滿院,濃綠暗淡,月到中庭,灑下清冷的光輝,同時(shí)點(diǎn)出了女主人公情緒的外感因素。
“相憶”兩句,轉(zhuǎn)入室內(nèi)寫人,直接點(diǎn)明在這暮春良宵之時(shí),主人公傷情懷遠(yuǎn)的具體情狀:因離別而相憶,繼而輾轉(zhuǎn)反側(cè),徹夜不眠,相伴的只有“半明”的孤燈,想要做個(gè)遠(yuǎn)夢,與遠(yuǎn)人相偎相倚,可夢也難成。
下片深入一層,寫女主人公在此情此景中的感受。先刻畫女子的情態(tài):“翠鈿金壓臉”,以首飾之繽紛富麗反面襯托美人之孤寂;再寫香閨的孤獨(dú):“寂寞香閨掩”,以香閨之掩閉正面狀美人內(nèi)心之凄苦,深動人心。末二句既嘆春去匆匆,也嘆年華易逝,一筆兼寫兩意,相憶之苦與人生感慨融為一體。
“人遠(yuǎn)淚闌干”,正面揭示出孤獨(dú)與寂寞都是因?yàn)椤叭诉h(yuǎn)”所致;而“燕飛春又殘”,再從側(cè)面暗寓主人公的青春正隨時(shí)光的流逝而流逝。香閨空掩,盛裝之下,卻難掩寂寞;無語淚流,春已暮,人未還,真不知這種等待還要持續(xù)多久。以景結(jié)情,感情的表露凄惻感人,更加渲染出無限感傷的意緒。
這首詞時(shí)而正面描寫,時(shí)而側(cè)面描寫,回環(huán)往復(fù),層層深入。全詞意脈連貫統(tǒng)一,情景交織互滲,結(jié)構(gòu)首尾呼應(yīng),創(chuàng)造出了回環(huán)往復(fù)的抒情效果,意味深長。
牡丹原文翻譯及賞析4
牡丹種曲
蓮枝未長秦蘅老,走馬馱金斸春草。
水灌香泥卻月盤,一夜綠房迎白曉。
美人醉語園中煙,晚華已散蝶又闌。
梁王老去羅衣在,拂袖風(fēng)吹蜀國弦。
歸霞帔拖蜀帳昏,嫣紅落粉罷承恩。
檀郎謝女眠何處?樓臺月明燕夜語。
翻譯
當(dāng)蓮花枝干還未長出,秦蘅已經(jīng)衰老,人們趕著馬,馱著金子,去買牡丹花苗。
把它栽在半月形的花盆里,培上香泥,澆上水,一夜間,綠色花苞欲放,迎著拂曉。
美人們說話帶著醉意,花園中輕煙繚繞,傍晚花瓣兒已經(jīng)披散,蝴蝶也漸漸稀少。
老一代貴族漸漸逝去,但他們的后輩仍穿著羅衣,賞花玩樂合著《蜀國弦》的曲調(diào)。
夜幕降臨,遮花的帷帳漸漸昏暗,宴席已散,粉雕玉琢的花兒也開始蔫敗萎凋。
公子哥兒和小姐們都到哪兒去了,樓臺上月光明亮,夜空中只有燕子嘰嘰叫。
注釋
蓮:指水中荷花。
秦蘅:香草名。秦為香草,蘅為杜衡。一說,秦為木名。
走馬:騎馬馳逐。
走:跑。
斸:挖掘,砍。
春草:指牡丹。
香泥:芳香的泥土。
卻月盆:半月形的花盆。
綠房:指含苞的花蕾;ㄎ撮_時(shí),花苞為綠色,故稱。
迎白曉:迎著黎明開放。白曉,指天剛亮的時(shí)候。
美人:指貴族男女。
醉語:醉后的胡言。
散:花開之后,花瓣松散。
闌:稀少。
梁王:指漢文帝的兒子梁孝王劉武,這里借指上文中“走馬馱金”的老一代貴族。
羅衣:原指輕軟絲織品制成的衣服。此指牡丹的花葉。
拂袖:掠過衣袖;舒展衣袖。
蜀國弦:樂府相和歌辭名。又名《四弦曲》《蜀國四弦》。
歸霞:即晚霞,這是李賀特有的一種用詞方式。
帔拖:晚霞拖曳著的長長影子。帔,古代披在肩背上的服飾。歸霞帔拖,寫殘花之景,像衣帔下垂。
蜀帳:指用精美的蜀錦制成的護(hù)花帷幕。
嫣紅:艷美的牡丹花。嫣,同蔫,指花凋萎。
落粉:卸妝。指花朵枯萎。
承恩:受到恩寵,蒙受恩澤。
檀郎:指晉朝文人潘岳。
謝女:猶謝娘。唐人慣用來泛指少女。
檀郎謝女:泛指游玩賞花的貴族青年男女。
樓臺:當(dāng)年觀花處。
鑒賞
前四句寫栽種、花開。“蓮枝未長秦蘅老”(秦蘅也是一種香草),點(diǎn)明是暮春時(shí)節(jié),“走馬馱金”是說牡丹價(jià)格之高,斸就是挖,春草就是牡丹!八嘞隳鄥s月盆”是說牡丹的種植環(huán)境是“香泥”和“卻月(半月形)盆”;“一夜綠房迎白曉!本G房指花苞,迎白曉指迎著黎明開放。
中間四句既寫花期不久,亦寫貴族富貴不常在!懊廊俗碚Z園中煙,晚花已散蝶又闌!币痪鋵懩档し笔⒅畷r(shí)國色天香,美艷動人,像嬌媚的美人在園中煙霧里嫣紅若語。但這個(gè)美景不常在,黎明開放晚上就花散蝶飛,極寫繁榮之景之短促!傲和趵先チ_衣在,拂袖風(fēng)吹蜀國弦!薄傲和酢敝笣h文帝的兒子梁孝王劉武,這里借指上文中“走馬馱金”的老一代貴族!笆駠摇睒犯,代指音樂。全句說,老一代的貴族漸漸老死(勢力漸微),但是他的下一代仍穿著羅衣,合著音樂賞花玩樂。
后四句接上文,繼續(xù)借物寓人,以花寫人!皻w霞帔拖蜀帳昏,嫣紅落粉罷承恩! “歸霞帔拖”寫殘花之景,像衣帔下垂,蜀帳即用蜀紙做的護(hù)花罩。全句說,花兒凋零,花帳也失去了光彩,嫣紅的'花朵飄落,失去了主人的寵愛。隱喻老一輩貴族老死,新一輩貴族失去了當(dāng)權(quán)者(皇帝)的寵愛和恩澤。“檀郎謝女眠何處?樓臺月明燕夜語!碧蠢桑号嗽,小名檀奴,謝女:謝安蓄妓;檀郎謝女借指貴族青年男女。樓臺:當(dāng)年觀花處。全句說:貴族的青年男女又有什么歸宿呢,當(dāng)年喧囂一時(shí)的觀花樓臺只有燕子在明月下対語。
創(chuàng)作背景
唐貞元、元和之際,京都貴族賞玩牡丹成風(fēng),為此揮霍大量金錢。唐李肇《國史補(bǔ)》載:“京城貴游尚牡丹三十余年矣。每歲暮,車馬若狂,以不耽樂為恥。執(zhí)金吾鋪官圍外寺觀,種以求利,一本有值數(shù)萬者!痹娙死钯R寫下這首詩對此事進(jìn)行了嘲諷。
賞析二
牡丹,國色天香,素有“花中王”之譽(yù),被看作是富貴的象征。中唐時(shí)代,長安貴族玩賞牡丹之風(fēng)極盛。風(fēng)氣如此,當(dāng)時(shí)詩人多有詠嘆之作,最著名的是白居易的《買花》和李賀這首《牡丹種曲》。
此詩首四句是寫買花和精心培植的情景:“蓮枝未長秦蘅老,走馬馱金劚春草。水灌香泥卻月盆,一夜綠房迎白曉!鄙徶χ型ㄍ庵保浠ㄇ逑闼娘h,雖出于污泥而不染,歷來被目為清高自好的君子之花。秦蘅花雖不足觀,但芳馨遠(yuǎn)溢,一向被譽(yù)為芳潔內(nèi)修的花中君子。首句,詩人不直寫牡丹,卻以“蓮枝”、“秦蘅”為陪襯。不言帝城春暮,卻說蓮枝尚未出水,秦蘅已經(jīng)凋謝。這就不僅準(zhǔn)確而形象地點(diǎn)明了牡丹開放的時(shí)節(jié),而且通過高潔之花的生不逢時(shí),巧妙、含蓄地暗示出當(dāng)時(shí)昏濁的社會風(fēng)氣。嘆惋幽憤之情,溢于言表。第二句“走馬馱金劚春草”是寫王公貴族爭買牡丹的情景。這是一句特寫,寫得形象、深刻、具有穿透力。寫牡丹之昂貴,許渾有“近來無奈牡丹何,數(shù)十千錢買一窠”(《牡丹》)之句,是以價(jià)值與價(jià)格的嚴(yán)重背離使人感到驚異;寫爭買人數(shù)之多,劉禹錫有“惟有牡丹真國色,花開時(shí)節(jié)動京師”(《賞牡丹》)之句,是以場面之大令人瞠目結(jié)舌,但這些詩句給予讀者心靈的震憾,都遠(yuǎn)沒有賀詩來得強(qiáng)烈!皵(shù)十千錢”是可以計(jì)數(shù)的,而“走馬馱金”卻無法計(jì)量;“動京師”只見場面,而“走馬馱金”方見爭購者之身份,因而它能給人以更多的藝術(shù)聯(lián)想和情感沖動;同時(shí),“千錢一窠(棵)”與“動京師都是一種客觀的理性判斷和表象的描寫,并不能給人以直觀的視覺感染和現(xiàn)象的透視,因而也就不能對思想內(nèi)涵給予有力揭示。而“走馬馱金”則把抽象的價(jià)值概念蘊(yùn)含于視覺形象之中,增強(qiáng)了動態(tài)感,使之更加醒目,因而也就更具有藝術(shù)的啟發(fā)作用。句中的“馱”字很傳神,極有份量。它表現(xiàn)的是“車載馬馱”之重金與買回的小小“春草”的直覺對比和鮮明反差。對比中,能使人對貴族行為的荒誕之極一目了然。句首一個(gè)“走”字,不僅寫出了王公貴族們急于購花的迫切心情,而且,也透露出他們傾城搶購時(shí)車馬喧闐、疾奔爭馳的熱鬧場面,充分表現(xiàn)了其狂熱病態(tài)的程度。接著寫對買來牡丹的精心培植:“水灌香泥卻月盆,一夜綠房迎白曉!彼麄儼涯档ゐB(yǎng)在精致的半月形花盆中,水灌泥封,第二天清晨綠色的花蕾(綠房)就已綻開。此處不言噴水澆花,而用“水灌”,寫出了急于賞花的迫切心情;不言肥泥沃土,卻說“香泥”,一個(gè)“香”字,寫出了照料的精心備至,寵愛無比。養(yǎng)花的容器為“卻月盆”,不僅見其別致精巧,而且給人以聯(lián)想,由其形如月,而在腦海中映現(xiàn)出其冰清似月、光潔如玉的質(zhì)感形象。同時(shí),盆的精美,又進(jìn)一步地襯托出了花的精美絕倫,無比嬌貴。真是天遂人愿,草木有情,一夜之間“春草”竟變成了灼灼鮮花。
接下來四句是寫王公貴族們的賞花:“美人醉語園中煙,晚花已散蝶又闌。梁王老去羅衣在,拂袖風(fēng)吹蜀國弦!边@四句大意是說,花園之中,王公貴族們飲酒取樂。直到園中籠罩上了黃昏暮煙,美女們還在醉語喧嘩。而牡丹花瓣已經(jīng)開始飄散,采花的蜂蝶也紛紛離去。名貴的花朵雖已衰敗,牡丹的花托還殘留在枝上。美女們在《蜀國弦》(樂府曲名)的伴奏下翩翩起舞,然而那些王公貴族們早已意興闌珊了。
這一層本是寫賞花,然而賞花的過程卻只字未題,從“一夜綠房迎白曉”的清晨,一下子就跨到了宴席即將結(jié)束的黃昏。時(shí)空的大幅度跳越,完全是為了服從于主題需要。因?yàn)橥豕F族們的目的并不在于觀賞牡丹,而只不過是借機(jī)炫耀富貴,與美女們尋歡作樂而已。詩人在這里特別注意景象的描繪和氣氛的渲染,使讀者能夠在意象之間架起聯(lián)想的橋梁。牡丹雖然株值數(shù)萬,車載馬馱重金而得之,可謂異常昂貴。但是它植于“梁王”園中,只不過是一個(gè)微不足道的點(diǎn)綴品而已。花開一日,王公貴族——這些逐新求異的浪蝶們就已意興闌珊,又去尋求更新的刺激去了。而席間承歡賣笑的歌兒舞女們,她們的命運(yùn)與牡丹一樣,也只不過是王公貴族手中的小小玩物而已。這就從深度和力度上深刻揭示出王公貴族們耽樂不止的生活情態(tài)。詩句中的“美人”與“晚花”、“醉語”與“園中煙”、“蝶兒”與“梁王”都形成了一一對應(yīng)的關(guān)系,不僅渲染出了醉生夢死的濃郁氣氛,而且極富暗示性,啟示讀者透過表面的景象去思考生活的本質(zhì)。
最后四句是寫棄花:“歸霞帔拖蜀帳昏,嫣紅落粉罷承恩。檀郎謝女眠何處?樓臺月明燕夜語!贝笠馐钦f:夜幕降臨,遮花的帷帳也昏暗下來了;宴席已散,粉雕玉琢的花兒也開始蔫敗凋萎。那些賞花的紅男綠女們?nèi)缃穸妓谀睦?他們正在花畔豪華的樓閣中如燕子般地親昵地呢喃夜語。這里,詩人以擬人的手法寫出了牡丹的被遺棄。又通過設(shè)問點(diǎn)明了題意!傲T承恩”三字,使牡丹仿佛也有了人的品格和感情;“眠何處”三字,說明“檀郎謝女”們均非正式夫妻,也沒有固定閫閣,是一群“野鴛鴦”;一個(gè)“眠”字,傳神地勾勒出了王公貴族無恥的丑態(tài),揭示了其骯臟卑鄙的精神世界,從而使詩的內(nèi)涵更加豐厚,大大增強(qiáng)了批判的犀利性。
李賀此詩的藝術(shù)性很高。為了更明確地認(rèn)識其獨(dú)特風(fēng)格,不妨將其與白居易同一題材的《買花》作一些比較。
首先,白詩通俗,風(fēng)格明快,童嫗?zāi)芙,而李詩則簡潔犀利,風(fēng)格含蓄,意韻邃深。白詩:“帝城春欲暮,喧喧車馬度。共道牡丹時(shí),相隨買花去!边@是寫爭買牡丹的情景,可謂摹寫逼真,其境其情如在目前;而李詩“蓮枝未長秦蘅老,走馬馱金劚春草”,只兩句,不僅將白詩這四句的含義囊括其中,而且也包容了后面的“貴賤無常價(jià),酬值看花數(shù);灼灼百朵紅,戔戔五束素”。不僅如此,從白詩的“灼灼百朵紅,戔戔五束素”中,看出買者拿五束絲絹換回百朵牡丹,還真有些心疼,而李詩一上來便是“走馬馱金”,揮金如土。兩者相較,李詩可謂高度凝煉,一箭中的,筆力千鈞,抓住了統(tǒng)治者奢華的神髓。又如,描繪對于牡丹的精心照料,白詩是寫方法與過程“上張帷幕庇,旁織笆籬護(hù)。水灑復(fù)泥封,移來色如故!笨芍^細(xì)節(jié)具體,精心護(hù)理。而李詩雖只有“水灌香泥卻月盆,一夜綠房迎白曉”兩句,卻能傳神地表現(xiàn)出“春草”在王公園中的富貴寵遇。在藝術(shù)表現(xiàn)方法上,白詩基本上是客觀平直的敘述,最后借用田舍翁之口抒發(fā)感慨。而李賀詩則完全讓形象本身說話。通過一幅幅特殊畫面,揭示出王公貴族們糜爛不堪的生活。角度新穎,小中見大,內(nèi)涵邃深,諷刺意味濃烈。
其次,由于白李兩位詩人藝術(shù)表現(xiàn)方式不同,采用角度有異,因而在揭露的側(cè)重點(diǎn)和深度上也就產(chǎn)生了明顯的差異。白詩重點(diǎn)是寫“買花”:“一叢深色花,十戶中人賦”意在勸諫統(tǒng)治者,使之思考浪費(fèi)的驚人和可恥。而李詩重點(diǎn)則在寫“玩花”。一株牡丹雖需“馱金”而得,但它植于王公貴族園中,卻不過是一個(gè)微不足道的點(diǎn)綴品,僅供酒席間的片刻玩賞而已,歌舞酒席之后,便被棄之如草芥了。通過寫購買價(jià)值的高昂與使用價(jià)值的微不足道,以鮮明對比,揭示了統(tǒng)治者的日擲千金,揮霍無度;他們剝削敲榨人民極端殘酷,用之棄之卻輕如鴻毛,真是“取之盡錙銖,用之如泥沙!庇捎谀軌蛏钊氲亟沂窘y(tǒng)治者腐朽的生活本質(zhì),藝術(shù)形象典型,因而其主題和社會意義比白詩也就更加深刻突出。
牡丹原文翻譯及賞析5
原文:
庭前芍藥妖無格,池上芙蕖凈少情。
唯有牡丹真國色,花開時(shí)節(jié)動京城。
注釋:
妖:艷麗、嫵媚。
格:骨格。牡丹別名“木芍藥”,芍藥為草本,又稱“沒骨牡丹”,故作者稱其“無格”。在這里,無格指格調(diào)不高。
芙蕖:即蓮花。
國色:原意為一國中姿容最美的女子,此指牡丹花色卓絕,艷麗高貴。
京城:指唐朝的京師長安,長安是唐代的首都、京城。
翻譯:
庭前的芍藥妖嬈艷麗卻缺乏骨格,池中的荷花清雅潔凈卻缺少情韻。
只有牡丹才是真正的天姿色,到了開花的季節(jié)引得無數(shù)的人來欣賞,驚動了整個(gè)長安城。
賞析:
詩中一個(gè)“賞”字,總攬全局、直貫通篇,意境全出。
詩中“真國色”三字,力重千鈞,擲地有聲,牡丹與芍藥、荷花相比,雍容華貴、艷壓群芳,才產(chǎn)生“動京城”的'效應(yīng),神韻畢現(xiàn)。
通過寫芍藥的妖無格和荷花的凈少情,和牡丹進(jìn)行對比,以烘托牡丹之美。
牡丹原文翻譯及賞析6
庭前芍藥妖無格,池上芙蕖凈少情。
唯有牡丹真國色,花開時(shí)節(jié)動京城。
譯文
庭前的芍藥妖嬈艷麗卻缺乏骨格,池中的荷花清雅潔凈卻缺少情韻。
只有牡丹才是真正的天姿國色,到了開花的季節(jié)引得無數(shù)的人來欣賞,驚動了整個(gè)京城。
注釋
牡丹:著名的觀賞植物。古無牡丹之名,統(tǒng)稱芍藥,后以木芍藥稱牡丹。一般謂牡丹之稱在唐以后,但在唐前,已見于記載。
庭前芍藥:喻指宦官、權(quán)貴。
芍藥:多年生草本植物,屬毛茛科,初夏開花,形狀與牡丹相似。
妖無格:妖嬈美麗,但缺乏標(biāo)格。妖:艷麗、嫵媚。格:骨格。無格指格調(diào)不高。
芙。杭瓷徎。
國色:傾國傾城之美色。原意為一國中姿容最美的女子,此指牡丹富貴美艷、儀態(tài)萬千。
京城:一般認(rèn)為是指長安,但劉錟編的《詠花古詩欣賞》、鮑思陶等編的《中國名勝詩聯(lián)精鑒》以及謝明等編的《歷代詠物詩選讀》認(rèn)為此詩中的京城是指洛陽。
創(chuàng)作背景
此詩即寫唐人賞牡丹的盛況。關(guān)于此詩的創(chuàng)作時(shí)間與地點(diǎn),由陶敏、陶紅雨校注的《劉禹錫全集編年校注》根據(jù)詩中用李正封“國色”之語推測此詩為公元828年(大和二年)至五年831年作者在長安所作;瞿蛻園的《劉禹錫集箋證》認(rèn)為,此詩作于唐大和年間作者重入長安之時(shí)。
賞析
此詩乃贊頌?zāi)档ぶ,其贊頌之手法,乃用抑彼揚(yáng)此的反襯之法。詩人沒有從正面描寫牡丹的姿色,而是從側(cè)面來寫牡丹。詩一開始先評賞芍藥和芙蕖。芍藥與芙蕖本是為人所喜愛的花卉,然而詩人贊頌?zāi)档ぃ擞谩吧炙幯裏o格”和“芙蕖凈少情”以襯托牡丹之高標(biāo)格和富于情韻之美!吧炙帯保緛硗瑯邮且环N具有觀賞價(jià)值的花卉,但據(jù)說到了唐代武則天以后,“牡丹始盛而芍藥之艷衰” (王禹傅《芍藥詩序》)。以至有人將牡丹比為“花王”,把芍藥比作“近侍”。此處,劉禹錫也懷著主觀感情,把芍藥說成雖妖嬈但格調(diào)不高!败睫 ,是在詩文中常以清高潔凈的.面目出現(xiàn)的花卉,但劉禹錫大概因?yàn)樗ねび窳⒂诔孛嬷,令人只可遠(yuǎn)觀而不可近玩的緣故,說她純潔而寡情。這里暗示了牡丹兼具妖、凈、格、情四種資質(zhì),可謂花中之最美者。
這首詩本來是《賞牡丹》,可落筆卻不先說牡丹,而先對芍藥和芙蕖進(jìn)行評賞。首句寫芍藥,這種同樣具有觀賞價(jià)值的花兒,較之牡丹更早為人們所喜愛。《詩經(jīng)》就寫到過周朝鄭國的男女以芍藥相贈的歡樂場面,而同時(shí)期卻不見有關(guān)牡丹的記載。所以宋代韓琦在《北第同賞芍藥》中寫道:“鄭詩已取相酬贈,不見諸經(jīng)載牡丹。”但隨著時(shí)間的推移,社會習(xí)俗也在不斷地變化。到了唐代武則天執(zhí)政以后,“牡丹始盛而芍藥之艷衰”,以至于有人將牡丹比為君王,把芍藥比作近侍。芍藥地位的下降,劉禹錫認(rèn)為其格調(diào)不高,所以說芍藥雖妖嬈而無格。
芙蕖,即荷花,這是自屈原以來在詩文中經(jīng)常以清高潔凈面目出現(xiàn)的花。大概由于它亭亭玉立于池塘水面之上,令人只可遠(yuǎn)觀而不可近玩的緣故吧,劉禹錫覺得它雖純潔卻寡情。至此前兩句已經(jīng)分別對兩種可與牡丹并肩的花兒進(jìn)行了評賞:芍藥的種植歷史悠久,也曾受到人們的喜愛,但卻“妖冶無格”;荷花也的確堪稱花中君子,清高潔凈,但卻冷艷寡情。至此為后兩句推出作者心中的最愛,可謂做足了鋪墊,唯有期待著作者心中的“花王”隆重登場了。
“唯有牡丹真國色,花開時(shí)節(jié)動京城。”“國色”,舊指一國中最美的女子。這里用來比喻牡丹,便將牡丹的超群姿色表現(xiàn)了出來!罢妗弊蛛m是副詞,卻加強(qiáng)了語氣;“唯有”是一種不二的選擇,增強(qiáng)了評賞的分量,照應(yīng)了上面兩句,包含著之所以作出如此不二的選擇,是經(jīng)過了認(rèn)真比較,確認(rèn)了“非此莫屬”的地位的意思。在這樣的美好評價(jià)和高度概括之后,再以“花開時(shí)節(jié)動京城”作結(jié)尾,既反映了京城人賞花傾城而動的習(xí)俗,又從側(cè)面襯托了牡丹花的誘人魅力:正是由于它具有令人傾慕的“國色”,才使得“花開時(shí)節(jié)”京城轟動,人們奔走相告,爭先賞玩。
這短短四句詩,寫了三種名花,而其中又深含了詩人豐富的審美思想。詩人沒有忘記對芍藥與荷花美好一面的贊譽(yù),卻又突出了牡丹的姿色,令人玩味無窮。作為花木,本來無所謂格調(diào)高下和感情的多寡,但詩人用擬人化和烘托的手法,巧妙生動地把自然美變成了藝術(shù)美,給人留下了難忘的印象。
牡丹原文翻譯及賞析7
原文:
牡丹
[唐代]韓琮
桃時(shí)杏日不爭濃,葉帳成陰始放紅。
曉艷遠(yuǎn)分金掌露,暮香深惹玉堂風(fēng)。
名移蘭杜千年后,貴擅笙歌百醉中。
如夢如仙忽零落,暮霞何處綠屏空。
譯文及注釋:
譯文
在桃花、杏花盛開時(shí)它從不與其爭奇斗艷;等到葉密成帳時(shí)才慢慢開始綻放。
清晨艷麗的花朵好似金掌承接著潔凈清涼的露水,傍晚幽香飄溢與那豪華富麗的住宅里的香風(fēng)爭惹。
樣草、杜若一類的名花要想改變得像牡丹那樣,至少得一千年以后呢!你是花中之王,獨(dú)占尊位,比動聽的笙歌還醉人。
牡丹花啊,為什么像夢中的仙人一樣飄走了,只空留下綠色似屏的葉子呢?
注釋
金掌:銅制的仙人手掌。
賞析:
牡丹,天香國色,堪稱“國花”。特別在唐代,牡丹,也是詠花詩的“熱點(diǎn)”。但稍加留意,詩人們賞牡丹、贊牡丹,多盡往富麗說,極從歡情言,往往把牡丹作為榮華顯貴的象征。然而,韓琮著的這首《牡丹》,吟詠后卻有另一番感慨。
“桃時(shí)杏日不爭濃,葉帳成陰始放紅。”在首聯(lián)里先贊揚(yáng)牡丹的品格:一是不出風(fēng)頭,在桃杏開花的早春時(shí)候,不與百花爭艷;二是謹(jǐn)慎務(wù)實(shí),不在自己條件成熟(“葉帳成陰”)時(shí)不嶄露才華(紅)。
“曉艷遠(yuǎn)分金掌露,暮香深惹玉堂風(fēng)!苯又陬h聯(lián)里繼續(xù)贊美牡丹的高雅和奉獻(xiàn)!皶云G遠(yuǎn)分金掌露”,說的是牡丹在早晨用它鮮艷如“金掌露”般的花苞在高處凝聚,承接那降落潔凈清涼的露水。傳說漢武帝求長生不老,以青銅鑄造銅人,高擎銅盤,承接甘露稱“金掌露”,以供服用。牡丹由于滋潤著天賜的甘露,色更艷,香益濃,所以能“暮香深惹玉堂風(fēng)”——在晚上它把幽香飄溢,與“玉堂(豪華富麗的住宅)”的香風(fēng)爭“惹”呢!這里,一“曉”一“暮”,概括總體,互為因果;“遠(yuǎn)分”“深惹”、上縱下橫,動漪靜美,盡情地把牡丹贊頌。看來詩中的牡丹,并非富貴榮祿之輩,而是賞雅惹俗的高士!
“名移蘭杜千年后,貴擅笙歌百醉中!痹谌悍贾,牡丹卻遭到嫉妒,可是嫉妒者仍然是徒勞一場。頸聯(lián)中詩人先譏諷道:“名移蘭杜千年后”。這里的“移”字作“改變”講。意思是說:即使像蘭草、杜若一類的名花要想改變得像牡丹那樣,至少得一千年以后呢!接著才充滿自信地贊道:還是你啊,牡丹!“貴擅笙歌百醉中”——你是花中之王,獨(dú)占尊位,比動聽的笙歌還醉人哩!
“如夢如仙忽零落,暮霞何處綠屏空!蹦档さ'命運(yùn)畢竟是不幸的:“如夢如仙忽飄零”,一個(gè)“忽”字,道出了官場風(fēng)云變幻莫測的情景!澳合己翁幘G屏空”承上句“忽零落”而結(jié)!澳合肌庇髂档せ;“綠屏”喻牡丹葉,喻比十分形象。這里詩人無限惆悵、無限深沉地感嘆道:牡丹花啊,為什么像夢中的仙人一樣飄走了,只空留下綠色似屏的葉子呢?此句頗有后人李清照“綠肥紅瘦”的韻味。
首聯(lián)寫牡丹的品格,頷聯(lián)寫牡丹的貢獻(xiàn),頸聯(lián)轉(zhuǎn)訴牡丹對嫉妒者的蔑視,尾聯(lián)以落花飄零告終。全詩字字寫花,處處喻人,緊密結(jié)合自己的心事,正似詩人在大中十二年(858)被都將石載順等驅(qū)逐以后失官時(shí)心情的自況。
牡丹原文翻譯及賞析8
原文:
思黯南墅賞牡丹
[唐代]劉禹錫
偶然相遇人間世,合在增城阿姥家。
有此傾城好顏色,天教晚發(fā)賽諸花。
譯文及注釋:
譯文
在人世間怎會遇見牡丹這樣漂亮的花,總覺這花應(yīng)該生長在昆侖仙境西王母家。
有如此傾國傾城的好顏色,上天應(yīng)該讓你晚點(diǎn)開放與諸花爭艷!
注釋
思黯:牛僧孺之字。貞元年間問進(jìn)士。文宗時(shí),曾任東都留守等職。
南墅:牛僧孺為東都留守時(shí),于洛陽南郭歸仁里,經(jīng)營一座別墅。丞相新家即指牛僧孺的南墅。
人間世:即人世間,人間當(dāng)世。
合:應(yīng)該。
增城:古代神話中的地名,傳說昆侖山上有增城九重,西王母所居。此處此喻牡丹花的重瓣,花瓣層層疊疊如同九重的增城。
阿姥:指西王母,古代神話中人名。姓楊,或云姓侯,名回,一名婉衿。居于昆侖山。
傾城:這里以美人傾城的美貌來比喻牡丹花色的艷美。
晚發(fā):晚開。牡丹花在暮春開放。
賽:勝過。
諸花:他花。
賞析:
劉禹錫寫過的三首詩,均很有特色。五絕《渾侍中宅牡丹》,用白描手法,激賞、盛贊了渾家牡丹花的'碩大和繁多。此詩還有一定史料價(jià)值,說明在劉禹錫所生活的中唐前期,牡丹的栽培技術(shù)已達(dá)到很高的水平了。七絕《賞牡丹》,用對比和抑彼揚(yáng)此的藝術(shù)手法,肯定了牡丹“真國色”的花界地位,真實(shí)地寫出了當(dāng)年牡丹花盛開能引起京城轟動的“轟動效應(yīng)”。七絕《思黯南墅賞牡丹》,則運(yùn)用典故,寫牡丹花艷壓群芳的美麗。
百花之中,雍容華艷的牡丹素有國色天香之名。全詩詩人以虛寫稱妙,此詩首二句敘寫詩人偶遇牡丹之喜,
牡丹末二句嘆賞其色澤之佳!芭既幌嘤鋈碎g世,合在增城阿姥家!,首句點(diǎn)明在牛僧孺南墅中,偶然的機(jī)會,初次見到牡丹花,就如同遇到生命中“貴人”似的,無意之中技露出牡丹花在詩人心目中的崇高境界,在詩人看來,牡丹是日月精華的結(jié)晶,應(yīng)栽天上,今日人間相逢,純屬“偶然”,所以一見到牛宅中牡丹,就作驚人語。首句破空雨入,詩人恍惚浸入仙境,跟前擬有靈光浮動。此句通過對牡丹花身價(jià)的高度估量,暗襯主人之高雅脫俗,一筆雙,可見作者對牡丹花的重視及喜愛。后一句即用西王母昆侖山增城之典,巧妙地描寫出了牡丹重瓣,花瓣層層疊疊的形態(tài)。
第三句由初見牡丹時(shí)的萼然驚嘆轉(zhuǎn)入對花容花貌的由衷禮贊,牡丹之貌,詩人美其名日“傾城”,這“傾城”二字,殊非過譽(yù)。唐代人對牡丹花的迷戀鐘愛,確實(shí)到了無以復(fù)加的程度。兩京是牡丹薈萃之地,每當(dāng)四、五月份牡丹盛開時(shí)。整個(gè)帝京為之哄動。白居易有“花開花落二十日,一城之人皆欲狂”之詩,劉禹錫也有“花開時(shí)節(jié)動京城”之句描述當(dāng)時(shí)賞花的空前盛況。詩人在此,沒有用工筆精敷細(xì)繪牡丹形象,疊是以傾城之舉來側(cè)面烘托傾城之色,筆法空靈,較之于工筆重彩勾勒更具無窮魅力。
最后,詩人以“天教晚發(fā)賽諸花”一句再評花之品性。重在‘晚”與“賽”兩字上做文章。牡丹晚發(fā),開于暮春。湯顯祖《牡丹亭》中的女主人公杜麗娘在“游園驚夢”一折中唱道:“牡丹雖好,她春歸怎占得先!”既是嘆亦是贊。牡丹俏不爭春,天教晚發(fā)疊集眾芳之長。當(dāng)然我們也可由此疊尋繹一下詩人彼時(shí)心境,也許還包涵著大器晚成或?qū)ν砭百澝乐镣庵。至于“賽諸花”之賽字,亦頗可玩味,既云“賽”,必有賽之對象和意義。在此我們不妨引一下劉禹錫的另一首《賞牡丹》詩。詩云:“庭前芍藥妖無格,池上芙蕖凈少情。唯有牡丹真國色,花開時(shí)節(jié)動京城!贝怂木淇蔀椤百愔T花”三字詮解。詩人之于牡丹的一片愛心,是與對女性美理想化身的追求以及對陰柔之美的生命體驗(yàn)發(fā)生契合的,他對牡丹的美感經(jīng)驗(yàn),是在與芍藥、荷花諸花品賞比較的基礎(chǔ)上形成的。芍藥因妖艷疊無標(biāo)格,荷花太潔凈疊缺少風(fēng)情,只有牡丹花婀娜疊不失端莊,顧盼之間百媚俱生。此種美,才是詩人最心醉的,也是牡丹之所以令群芳失色、獨(dú)占鰲頭的緣由所在。從這個(gè)意義上講,牡丹被譽(yù)為天姿國色,當(dāng)之無愧。
第一個(gè)把花與女性相比的天才,無疑創(chuàng)造了人類審美歷程上的偉大飛躍。盡管劉禹錫這首牡丹詩還是將花擬人,但已不是簡單地重復(fù),疊是對此作了更高層次的審美觀照。他將對牡丹的花容、花性的欣賞和感受,升華到對女性柔美個(gè)性形象的精神把握,即形、神、情三者并舉,愛得有個(gè)性,有情睞,包涵了更廣更深的美學(xué)意義。
牡丹原文翻譯及賞析9
原文:
此花名價(jià)別,開艷益皇都。香遍苓菱死,紅燒躑躅枯。
軟光籠細(xì)脈,妖色暖鮮膚。滿蕊攢黃粉,含棱縷絳蘇。
好和薰御服,堪畫入宮圖。晚態(tài)愁新婦,殘妝望病夫。
教人知個(gè)數(shù),留客賞斯須。一夜輕風(fēng)起,千金買亦無。
譯文
這花聲價(jià)不同其他花草,綻放時(shí)刻溢滿整個(gè)國都。
丹籠處處苓蔆羞愧欲死,顏色火紅躑躅失色枯萎。
柔和光華籠罩纖細(xì)肢體,妖艷色彩溫暖嬌嫩肌膚。
花朵中填滿金粉般花蕊,翻卷花瓣如同大紅流蘇。
籠味和順可以熏染御服,姿圍美麗應(yīng)當(dāng)畫入宮圖。
將謝如淡淡哀愁的新婦,凋零同望著病夫的女子。
請大家知道這花時(shí)短暫,客人再留下欣賞片刻吧。
一夜清風(fēng)吹起花事結(jié)束,即使千金也難買回花開。
注釋
賞牡丹:這是詩人居官長安時(shí)寫的一首賞牡丹詩。全詩圍繞一個(gè)“賞”字,寫自己看牡丹時(shí)的審美感受。
名價(jià)別:(牡丹)聲名、身價(jià)都有別于他花。名價(jià)猶聲價(jià)。北齊顏之推《顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)》:“有一俊士,自許史學(xué),名價(jià)甚高!卑矗禾迫耸饶档ぃ酵踅ㄉ畹闹刑茣r(shí)期此風(fēng)注盛。
皇都:國都,此處指唐上都長安。唐韓愈《早春呈張水部》詩:“最是一年春好處,絕勝花柳滿皇都!币妫核绯銎髅,此引申為滿。
籠遍:籠滿。苓蓤(líng):《全唐詩》作苓菱。唐人認(rèn)為苓即荷花。唐人李善《文選注》云:“苓,古‘蓮’字。”漢代枚乘《七發(fā)》云:“蔓草丹苓。”言其以丹籠著稱。菱一名芰,與荷花同是丹籠花卉,有詞牌《芰荷籠》可證。此句謂牡丹花籠四溢,使苓蔆相形見拙,羞愧欲死。
紅燒:花色紅艷如火。躑(zhí)躅(zhú):指山躑躅,又名紅躑躅,山石榴、映山紅、杜鵑花。見《本草綱目》卷一七。白居易《山石榴寄元九》詩:“高枝濯濯辛夷紫,密葉深深躑躅紅!
軟光:柔和的光澤。細(xì)脈:猶言氣脈。此句寫牡丹的韻致。 脈在古文中解釋為似血管一樣連貫成系統(tǒng)的東西。參考?xì)v代詩文,細(xì)脈多實(shí)指細(xì)水流,這里翻譯為細(xì)水流或能做一說,但是結(jié)合全篇來看,這里應(yīng)該詩正面描寫牡丹的姿圍,細(xì)脈指牡丹的枝干更合適一些。
妖色:艷麗姿色。白居易《牡丹丹》詩:“減卻牡丹妖艷色。”暖:原缺,據(jù)席本、《全唐詩》補(bǔ)。鮮膚:鮮指新而華美。鮮膚指嬌嫩美麗的肌膚。陸機(jī) 《日出東南隅行》:“鮮膚一何潤,秀色若可餐!
蕊:原作葉,據(jù)《全唐詩》作蕊。攢金粉:碎蕊細(xì)聚如金粉狀。韓琮《詠牡丹未開者》詩:“嫩蕊包金粉,重葩結(jié)秀囊!
含棱:翻卷的花瓣?|絳蘇:像一縷縷大紅色流蘇。
“好和”句:寫牡丹的花籠,可以熏染御衣。御服:帝王所用的衣服!稘h書·外戚傳下·孝成許皇后》:“椒房儀法,御服輿駕,所發(fā)諸官署,及所造作,遺賜外家群臣妾!薄端螘ざ餍覀餍颉罚骸笆讨猩矸钭嗍拢址终朴!
“堪畫”句:寫牡丹的麗質(zhì)如美人,可以畫成選入宮中的美女圖。
晚圍:寫將謝的'牡丹花的花圍。愁新婦:像含有淡淡哀愁的新婦。
殘妝:寫已凋零的牡丹花的花臺。望病夫:像鬢釵不整,形容憔悴望著有病丈夫的妻子。
知個(gè)數(shù):個(gè)代指“這”或“那”,個(gè)數(shù)指道理,和起來就是其中道理的意思。這里謂知道花事何時(shí)將了,心中有數(shù)。
賞:席本作貴。斯須:片刻、一會兒。曹植《贈白馬王彪》詩:“變故在斯須!
賞析:
王建生活的中唐時(shí)期,京城長安盛行賞牡丹之風(fēng)俗,“家家習(xí)為俗,人人迷不悟。”文人墨客也多以牡丹為詩料吟詠,此詩便是其中一篇。此詩約略作于憲宗元和七年(813年)歸京之后,而細(xì)不可考。
牡丹原文翻譯及賞析10
何人不愛牡丹花,占斷城中好物華。
疑是洛川神女作,千嬌萬態(tài)破朝霞。
翻譯
有哪個(gè)人不喜歡牡丹花呢,盛開時(shí)獨(dú)占了城中的美景。
莫不是洛水女神在那里翩舞吧,千嬌萬態(tài)如同燦爛的朝霞飛騰。
注釋
牡丹:屬毛茛科植物,又名木芍藥、洛陽花,初夏 開花,單生,大朵,一般有 紅、白、紫三色。
占斷:占絕。獨(dú)占的意思。
好物華:美好的景物。
洛川神女,即“洛神”。三國魏曹植作有《洛神賦》。洛川:洛水。
破:突破,超出、勝過的意思。
賞析
該詩贊美牡丹花的仙氣神韻。前二句說明牡丹人人愛。 “好物華”就是好景色,洛陽城里的好景色讓牡丹花占據(jù)并壟斷了,誰人不喜歡,從人們的普遍愛好和崇尚著筆,直截了當(dāng)。表面是提問,實(shí)是表明牡丹人人皆愛,“占斷城中好物華”一句,即是對提問的回答。暮春時(shí)節(jié),群芳凋謝,牡丹獨(dú)開,享盡春光,占斷萬物之風(fēng)光,無怪人稱牡丹是“國色天香”。
“疑是洛川I神女作”,以虛擬之筆,將牡丹與傳說中的美女洛神比類,曹植《洛神賦》描繪洛川神女是:“仿佛兮若輕云之蔽月,飄飆兮若流風(fēng)之回雪。遠(yuǎn)而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波!贝嗽娊Y(jié)句“千嬌萬態(tài)破朝霞”,即取意于《洛神賦》,將牡丹之形、態(tài)、色以一“破”字托出。洛神是“皎若太陽升朝霞”,而牡丹是“千嬌萬態(tài)破朝霞”,猶言牡丹花放射著洛神的.靈氣,干姣百媚、千姿百態(tài),神女般地鉆出,猶如朝霞樣的神奇。 “破”字形象,有種活靈活現(xiàn)的態(tài)勢。詩人以洛神喻牡丹,可謂青出于藍(lán)而勝于藍(lán),可見詩人是用了加倍襯托的藝術(shù)手法,其詩法之精妙,自不待言。
創(chuàng)作背景
徐凝,約813年前后在世,與施肩吾、白居易、元稹友善,方干曾師事之長慶三年,嘗于杭州開元寺題牡丹詩,以“千古長如白練飛,一條界破青山色”之句,為白所賞,被白舉薦。唐文宗大和五至七年(831--833年)間曾游洛陽,與白居易等相唱和,此時(shí)疑為此間所做。
牡丹原文翻譯及賞析11
原文:
下苑他年未可追,西州今日忽相期。
水亭暮雨寒猶在,羅薦春香暖不知。
舞蝶殷勤收落蕊,佳人惆悵臥遙帷。
章臺街里芳菲伴,且問宮腰損幾枝。
浪笑榴花不及春,先期零落更愁人。
玉盤迸淚傷心數(shù),錦瑟驚弦破夢頻。
萬里重陰非舊圃,一年生意屬流塵。
前溪舞罷君回顧,并覺今朝粉態(tài)新。
譯文
其一
在曲江林苑往年不可回憶,在西州今天忽然相互盼望。
水邊亭舞幕天大雨春寒之氣還存在,絲羅褥子春天散香雖溫暖讓人沒感知。
飛舞的蝴蝶專注采收落”之粉,美人在遠(yuǎn)處憂愁地臥在帷幕中。
長安章舞街里還有其他”朵為伴,暫且圃您牡丹”如楚宮女的細(xì)腰在風(fēng)雨后又減損多少枝?
其二
不要笑石榴”盛開遲而趕不上芳春,牡丹春過早地凋落更是愁人。
它那”冠如潔白的玉盤,淚珠飛濺,傷心屢屢;無情風(fēng)雨像急奏的錦瑟,繁弦促柱,破夢頻頻。
萬里陰云密布,已不是過去”圃,一年美好生機(jī),早付與污泥流塵。
在前溪舞歇歌殘后您若再回頭看看,定會感覺到今朝風(fēng)雨里牡丹的嬌美姿容正奇新。
注釋
回中:回中有二,一為汧之回中,在今陜西省隴縣西北;一為安定之回中,在今甘肅固原縣。詩題所稱回中,指后者。牡丹,富貴”,陰歷二、三月開。
下苑:指漢代的宜春下苑。唐時(shí)稱曲江池。追:回憶。
西州:地名,指安定郡。相期:期待;相約。
水亭:臨水的亭子。
羅薦:絲綢褥子。
殷勤:情意懇切。
章舞:戰(zhàn)國時(shí)秦宮中舞名。
宮腰:語出《韓非子·二柄》:“楚靈王好細(xì)腰,而國中多餓人。”
浪笑:漫笑。榴”:石榴”。
先期:約定日期之前;在事情發(fā)生或進(jìn)行之前。零落:凋謝。
玉盤:指牡丹”冠。似為白牡丹。據(jù)《洛陽”木記》記載,牡丹有叫玉盤妝的。玉盤也可能僅指形狀。
舊圃:指往日曲江之”圃。
流塵:飛揚(yáng)的塵土。
粉態(tài):嬌美的姿容。
賞析:
第一首詩起聯(lián)謂牡丹往年植于曲江苑圃之繁華情景已不可復(fù)追,今日乃忽于此西州風(fēng)雨之中相值,喻往歲進(jìn)士登第、曲江游賞、得意盡歡之盛況已不可再,今日竟淪落寄此涇州也。三承二,四承一,謂今日處此西州水亭暮雨之中,所感者惟有寒意,而當(dāng)年置身曲江苑圃時(shí)羅薦春香之暖,竟已恍如隔世,不可想望矣(“不知”正應(yīng)上“未可追”)。五六正寫“敗”字,謂蝶舞翩翾,似有意惜花,殷勤欲收落蕊,然牡丹為雨敗后,花事已闌,有似佳人之悵臥遙帷,意興闌珊,精采全無矣。末聯(lián)諸家多從何焯、馮浩之說,謂指在京同袍之失意者。此解固似可通,然細(xì)按亦覺可疑。蓋此二章專寫“回中牡丹為雨所敗”,處處以曲江下苑與西州回中相對照,以見淪落天涯之恨。既云“章臺街里芳菲伴”,則彼等固身處京華,春風(fēng)得意者,豈有淪落之恨?然則“且問宮腰損幾枝”者,謂其日日舞于春風(fēng)之中,恐不免瘦損宮腰也!皩m腰損幾枝”非言其失意,乃謂其得意也。姚培謙謂“失意者失意,得意這未嘗不得意也”(《李義山詩集箋注》)似得其情。
第二首詩首聯(lián)謂榴花開雖不及春,然不及牡丹之先期零落更令人傷心。三四寫牡丹為雨所敗,言玉盤之上,雨珠飛濺,似頻流傷心之淚;急雨打花,如錦瑟驚弦,聲聲破夢(《七月二十八日夜與王鄭二秀才聽雨后夢作》有“雨打湘靈五十弦”之句)!皞摹薄捌茐簟本湍档ぱ。而牡丹之傷心破夢亦即作者之情懷遭遇。五六寫環(huán)境與敗后情景,萬里長空,陰云密布,氣候惡劣,已非當(dāng)年曲江舊圃之環(huán)境;花落委地,一年生意,已付流塵。上六句喻己未及施展才能即遭打擊而淪落,心傷淚迸,希望成空,昔日之環(huán)境已不可再,今后之前途已不可問。末聯(lián)則借異日花瓣落盡之時(shí)迥視今日雨中情景,猶感粉態(tài)之新艷,暗示將來之厄運(yùn)更甚于今日。聯(lián)系應(yīng)宏博試被黜情事,此詩之感遇性質(zhì)自不待言。
這兩首詩是李商隱眾多詠物詩中的優(yōu)秀作品。其格調(diào)比《安定城樓》更為凄涼、哀婉,與后期創(chuàng)作的大部分作品風(fēng)格一致。前一首以奇特的.聯(lián)想寫牡丹,由牡丹想到遙臥的美人,用惆悵的美人寫敗落的牡丹,讓人產(chǎn)生無盡的聯(lián)想,且意象豐富,詩境優(yōu)美,冷艷,表達(dá)精致婉曲。后一首則借牡丹寄慨身世,把自己的感受和情緒融進(jìn)物中,物我一體。把感傷情緒注入朦朧瑰麗的詩境,用哀婉的情調(diào)、美麗的形象和詞采,寫出了自己的心境和感受,其風(fēng)格已大不似前。而這樣托物寄情的詠物詩卻大量出現(xiàn)在他以后的詩歌創(chuàng)作中,每一首都那樣哀傷、凄艷。這組詩對他以后的詠物詩產(chǎn)生了重要的影響,也標(biāo)志著他獨(dú)特創(chuàng)作風(fēng)格的真正形成。
牡丹原文翻譯及賞析12
原文:
賣殘牡丹
[唐代]魚玄機(jī)
臨風(fēng)興嘆落花頻,芳意潛消又一春。
應(yīng)為價(jià)高人不問,卻緣香甚蝶難親。
紅英只稱生宮里,翠葉那堪染路塵。
及至移根上林苑,王孫方恨買無因。
譯文及注釋:
譯文
頻頻嘆息花被狂風(fēng)吹落太多,芳香漸消失又要過一個(gè)春天。
應(yīng)是價(jià)格太高人們不敢詢問,又因香氣太濃蝴蝶難以親近。
只有皇宮才配生長這種鮮花,哪能忍受讓它沾染路上灰塵。
等到把花移植到皇宮上林苑,王孫貴族才為沒有買而遺恨。
注釋
牡丹,原產(chǎn)山西一帶,唐初移植長安,成為珍品,譽(yù)為國花。貞元(唐德宗年號,785—805)時(shí),對牡丹玩賞更成為長安之社會風(fēng)氣。柳渾《牡丹》詩曰:“近來無奈牡丹何,數(shù)十千錢買一棵。”
頻:頻頻不斷。潛消:暗暗地消失。
緣:因?yàn)椤?/p>
紅英:鮮花。稱:配,夠格。
上林苑:秦舊苑,漢武帝擴(kuò)建,周圍三百里,有離宮七十所。苑中養(yǎng)禽獸,供皇帝春秋打獵。此指唐代宮苑。
王孫:借指富貴人家子弟!妒酚洝せ搓幒盍袀鳌罚骸拔岚鯇O而進(jìn)食,豈望報(bào)乎!”
賞析:
詩題“賣殘牡丹”不能理解為“出賣殘敗的牡丹”,正確解讀應(yīng)為“賣剩下的牡丹”或“未賣出的牡丹”。此類句法在唐宋詩十分常見,例如喬知之的“床積讀殘書”,這里“讀殘書”不是指“閱讀殘破的書”,而是“讀了一半是書”或“未讀完的書”。再如許棐的詩聯(lián)“仆溫?cái)y剩酒,鄰送賣殘蔬”,鄰居并非送來”殘敗的蔬菜“,而是”賣剩下的蔬菜“或”未賣出的蔬菜。
此詩還是一首出色的詠物詩。此詩表面是詠牡丹花,實(shí)則是以牡丹自況,以物喻人,寄托著女詩人的身世之感,表現(xiàn)了詩人因清高不被賞識、因才高不被接納的處境,道出了詩人衰微不幸的遭際和孤傲清潔的品格。全詩風(fēng)格清婉,寄托深遠(yuǎn)。
此詩首句的“臨風(fēng)興嘆落花頻”,“落花”并非指牡丹,而是晚春時(shí)紛紛飄落的普通花卉,用來點(diǎn)明季節(jié)。事實(shí)上,牡丹通常在其它花卉飄落的暮春時(shí)節(jié)開放。如李山甫《牡丹》一詩所云:“邀勒東風(fēng)不早開,眾芳飄后上樓臺!币虼,首句的落花在詩中為第二、三聯(lián)中盛開的牡丹起了反襯的作用。
牡丹在中國一直被譽(yù)為花之皇后。在唐代,尤其是在九至十世紀(jì)間,長安和洛陽人格外喜愛牡丹。暮春時(shí)節(jié),牡丹到處開放和售賣,詩人們則外出欣賞和撰寫贊美牡丹的詩。在魚玄機(jī)的詩中,那些未賣出的牡丹是最出色的:她們的價(jià)格是最高的,故無人買得起。雖然她們未被賣出,這些驕傲的花仍然對自己的價(jià)值充滿自信,相信將來會被移植入皇家花園。她們最終將自己從失敗者轉(zhuǎn)為勝利者:缺乏眼光的王孫貴族將后悔未在還可得到她們時(shí)購買。
花是女性的古老象征。這些高尚的、美麗的牡丹可以看成是詩人自己的象征,花的購買者象征那些不誠實(shí)的情人,而在唐詩中皇家宮苑總是與天上宮苑成為同義詞。與這些美麗的牡丹相似,魚玄機(jī)也是未被賞識和“出售”,也與這些驕傲的牡丹相似,她相信自己的價(jià)值:她是無價(jià)之寶,只配居住于最崇高的地方——帝王的宮苑或天上的仙境(即道教的神仙世界)。這種自尊自重的、性別化的主體意識在中國古女史上是十分突出的。明代批評家鐘惺雖然仍然批評魚玄機(jī)的`自尊意識及對輕浮男子蔑視為不符合“正意”,但是他明顯地表示了對她的遭遇的同情,及對她的感情和尊嚴(yán)的理解和贊賞。
整首詩都籠罩著一層濃重的悲劇色彩,一個(gè)簡單的“潛”字帶有悄悄地,不知不覺的意思,把那些悲傷、痛苦的情緒都掩埋其中。
魚玄機(jī)以牡丹自喻,無人問津是因?yàn)闃?biāo)價(jià)太高;而那些蜂蝶難以親近,卻是因?yàn)橄銡膺^于濃郁。一方面傾訴的悲慘遭遇,另一方面自視很高,難覓知音人,有卓爾不群之志。
詩中“紅英”“翠葉”等詞道出了女詩人非比尋常的身世,表現(xiàn)其純潔清麗、一塵不染的孤傲品格。此詩深刻地表現(xiàn)了詩人對自己婚姻生活的悲慨,她將這無限的忿恨都寄托在了這牡丹傾瀉出來。這樣的詩句不禁讓讀者產(chǎn)生惻隱之心,為詩人的悲慘遭遇而傷心難過,同時(shí)也被詩人的不凡氣度與品格所折服。
這首詩又是魚玄機(jī)寫得最多和最得心應(yīng)手的七言律詩,中二聯(lián)對牡丹形象的描繪對偶工致而含蘊(yùn)豐富。傳統(tǒng)詩論對此題材詩歌的要求是既生動描繪所詠之物的外在形相和內(nèi)在精神,又將詩人或其他人的個(gè)性或情感投射于所詠之物。此詩完美地達(dá)成此兩個(gè)目標(biāo)。詩中不僅描繪了牡丹不同尋常的美麗外貌、香味和顏色,而且傳達(dá)了她們的高尚品性、精神和價(jià)值。更為重要的是,詩中字字皆可讀為既指牡丹,又指詩人,花即人,人即花,人花合一,不可分離。
牡丹原文翻譯及賞析13
曾看洛陽舊譜,只許姚黃獨(dú)步。
若比廣陵花,太虧他。
舊日王侯園圃,今日荊榛狐兔。
君莫說中州,怕花愁。
——宋代·劉克莊《昭君怨·牡丹》
譯文及注釋
譯文
在歐陽修的《洛陽牡丹記》中,我曾經(jīng)見到名你。文章中說只有洛陽的'姚黃才是獨(dú)步天下的名花。(現(xiàn)在)與芍藥和瓊花相比,真是虧待了你。
昔日你生長在花圃中,王侯將相爭相觀賞,如今花圃荊棘叢生,你與狐兔相種。請不要說起中州的慘境,恐怕花也要哀愁。
注釋
昭君怨:詞牌名,又名《宴西園》《一痕沙》。四十字,全闋四換韻,兩仄兩平遞轉(zhuǎn),上下片同。
洛陽舊譜:古代洛陽盛產(chǎn)牡丹,故“洛陽舊譜”指牡丹譜之類的書。
姚黃:牡丹珍貴品種之一,被譽(yù)為花王,北宋時(shí)十分名貴。歐陽修《洛陽牡丹記·風(fēng)俗記第三》記載道:“姚黃者,千葉黃花,出于民姚氏家!庇衷疲骸拔杭一ㄕ,千葉肉紅花,出于魏相仁溥家。”
廣陵花:指芍藥和瓊花。廣陵:地名,在今揚(yáng)州,古時(shí)以產(chǎn)芍藥聞名。
虧:委屈。
舊日王侯園圃(pǔ),今日荊榛(zhēn)狐兔:舊時(shí)王侯的園圃長滿了荊榛,狐貍、兔子亂竄。荊榛:荊棘;狐兔:暗喻敵兵。
中州:以洛陽為中心的中原地帶,時(shí)在金人占領(lǐng)之下。
賞析
大多數(shù)詞人寫牡丹,多贊其雍容華貴,國色天香,充辟富貴氣象?傊蠖贾赜谝粋(gè)喜字,而詞人獨(dú)辟蹊徑,寫牡丹近不幸命運(yùn),發(fā)之所未發(fā),從而寄托詞人憂國傷時(shí)之情。
上片首二句“曾看洛陽舊譜,只許姚黃獨(dú)步”寫牡丹近身世。姚黃魏紫在當(dāng)時(shí)是牡丹中近名貴品種,這里單舉姚黃,是以姚黃代名貴牡丹花種!蔼(dú)步”二字,準(zhǔn)確、簡潔地說出這些牡丹近美麗和名貴。三、四句轉(zhuǎn)寫目前。芍藥、瓊花和牡丹都是天下名花,前二者雖經(jīng)戰(zhàn)火摧殘,但仍近朝廷,常為詞人詠歌。而牡丹命運(yùn)獨(dú)苦,淪落于敵人近鐵蹄下,猶如昭君,成為朝廷孱弱近近犧牲品。這是對牡丹近同情,煉是對朝廷當(dāng)政者近怨憤。
下片“舊日王侯園圃,今日荊榛狐兔”描繪了國破家亡后中州近慘象,同時(shí)煉形象地表明了牡丹近處境。盛世繁華時(shí)姚黃魏紫,傾國傾城;山河破碎中近一片焦土,牡丹煉就只剩下與荒煙衰草,荊榛狐兔相伴近命運(yùn)了。詞人近憂國之心,離黍之哀,煉通過這些形象近描寫,得到充分近表現(xiàn)。文字極為精煉,含義極為豐富!熬f中州,怕花愁”蘊(yùn)含著詞人極為復(fù)雜而深沉近感情。怕人說中州近慘境,并非怯懦,而是更翻進(jìn)一層,說明愛中州之深,言明光復(fù)中州之心近迫切,煉說明未能渡江驅(qū)敵近憤恨心情。在堂堂男子漢空能壯志、報(bào)國無門近南宋末年,詞人那種不平靜近心潮是不言而喻近。結(jié)句“怕花愁”,實(shí)則是自己愁不堪忍。而詞人采用曲折寫法,不僅能表現(xiàn)出惜花近深厚情意,而且煉能引讀者進(jìn)入境界,仿佛與牡丹相對,見其愁態(tài),而不能無動于衷。
全詞構(gòu)思精妙,對比鮮明,感情深沉,達(dá)意委婉。雖是一首小詞,卻做到敘事、議論、抒情相結(jié)合,并且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層層相扣。借詠牡丹而生發(fā)出一個(gè)富有積極意義近主題來,是與詞人近一腔愛國熱情緊緊相連近。感時(shí)傷世,寄情于花,充分表現(xiàn)了對國家人民命運(yùn)近時(shí)刻關(guān)注。
牡丹原文翻譯及賞析14
原文:
詠牡丹
[宋代]陳與義
一自胡塵入漢關(guān),十年伊洛路漫漫。
青墩溪畔龍鐘客,獨(dú)立東風(fēng)看牡丹。
譯文
自從金人的鐵蹄踏碎了祖國的河山,十年歲月,回望故鄉(xiāng)洛陽,仍是漫漫長路歸途無望。
作為身在異鄉(xiāng)的龍鐘老人,看到青墩溪畔的牡丹花開了,就想起了洛陽的牡丹,只能孤獨(dú)地站在春風(fēng)中默默觀看。
注釋
一自:自從。
胡塵:指金兵。入漢關(guān):指入侵中原。
十年:從靖康二年(1126)金兵攻陷汴京到詩人作此詩時(shí)整整十年。
伊洛:河南的伊水和洛水。《國語·周語》云:“昔伊洛竭而復(fù)之。”因此,“伊洛”既指詩人的'故鄉(xiāng)洛陽,又暗寓他亡國的悲痛。
青墩:在今浙江桐鄉(xiāng),當(dāng)時(shí)詩人所居處。
龍鐘:年老體衰,行動不便的樣子,詩人自指。時(shí)詩人四十七歲,卻有老態(tài)之感。
賞析:
借詠牡丹以抒發(fā)國家興亡之感,思念故園之情,是這首絕句的特色。在構(gòu)思和手法上與杜甫的《江南逢李龜年》極為相似。
杜甫用“江南好風(fēng)景”來烘托感昔傷今和漂泊他鄉(xiāng)的凄苦之情,陳與義用看異鄉(xiāng)的牡丹來抒發(fā)萬千感慨,都是以樂景寫哀情,起到倍增其哀的強(qiáng)烈藝術(shù)效果。
前半回憶往事,既有岑參“故園東望路漫漫”的意味,也有屈原“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”的感慨!皣萍彝鲇沃边@和杜甫因安史之亂而漂泊江湖,走投無路的境況也很相似。對于歷史背景的交代陳與義更為明確。
后兩句化用張商英“小臣有淚皆成血,忍向東風(fēng)看牡丹”,但陳與義寫得更為含蓄,更為深沉。杜、陳二人體驗(yàn)生活的深度和廣度一樣,所表現(xiàn)的情景都和自己的生活血肉相連,所以寫得一樣深刻。而藝術(shù)技巧還是杜甫技高一籌,寫得更含蓄。
牡丹原文翻譯及賞析15
原文:
帝城春欲暮,喧喧車馬度。
共道牡丹時(shí),相隨買花去。
貴賤無常價(jià),酬直看花數(shù):灼灼百朵紅,戔戔五束素。
上張幄幕庇,旁織笆籬護(hù)。
水灑復(fù)泥封,移來色如故。
家家習(xí)為俗,人人迷不悟。
有一田舍翁,偶來買花處。
低頭獨(dú)長嘆,此嘆無人喻:一叢深色花,十戶中人賦!
譯文
這一年暮春,長安城中車水馬龍,熱鬧非凡,紛來是到了牡丹盛開的時(shí)節(jié),長安城里的名門大戶紛紛相隨前去買花。牡丹花的價(jià)錢貴賤不一,價(jià)錢多少以花的品種來定。這里的牡丹有的枝繁葉茂,鮮紅欲滴,小小的束花,方付五捆白絹的價(jià)錢。它們被精心呵護(hù)著,主人還給張上了帷幕,筑起了樊籬,辛勤澆灌之余還培上了最肥沃的土,因此花的顏色還和以前一樣鮮艷。家家習(xí)以為俗,更沒有人認(rèn)為是錯(cuò)的。有一個(gè)老農(nóng)無意中也來到了買花的地方。目睹此情景,不由得低頭長嘆,然而此嘆又有誰在意呢:這一叢深色的牡丹花價(jià)錢相當(dāng)于十戶中等人家一年的賦稅了。
注釋
帝城:皇帝居住的城市,指長安。
喧喧:喧鬧嘈雜的聲音。度:過。
無常價(jià):沒有一定的價(jià)錢。
酬”:指買花付錢!保和ā爸怠。
灼灼:色彩鮮艷的樣子。
戔(jiān)戔:細(xì)小,微少的樣子;一說“委積貌”。五束素:五捆白絹,形容白花的姿態(tài);一說指花的價(jià)錢。
幄幕:篷帳簾幕。一作“帷幄”。
織:編。巴:一作“笆”。
移來:從市上買來移栽。一作“遷來”。
習(xí)為俗:長期習(xí)慣成為風(fēng)俗。
迷不悟:迷戀于賞花,不知道這是奢侈浪費(fèi)的事情。
田舍翁:農(nóng)夫。
喻:知道,了解。
深色花:指紅牡丹。
中人:即中戶,中等人家。唐代按戶口征收賦稅,分為上中下三等。
賞析:
此詩載于《全唐詩》卷四百二十五。下面是陜西師范大學(xué)文學(xué)研究所所長、教授、博士生導(dǎo)師霍松林先生對此詩是賞析。
與白居易同時(shí)的李肇在《唐國史補(bǔ)》里說:“京城貴游,尚牡丹三十余年矣。每春暮,車馬若狂,以不耽玩為恥。執(zhí)金召鋪宮圍外寺觀,種以求利,一本有值數(shù)萬者!边@首詩,通過對“京城貴游”買牡丹花的描寫,揭露了社會矛盾的某些本質(zhì)方面,表現(xiàn)了具有深刻社會意義的主題。詩人的高明之處,在于他從買花處所發(fā)現(xiàn)了一位別人視而不見的“田舍翁”,從而觸發(fā)了他的靈感,完成了獨(dú)創(chuàng)性的藝術(shù)構(gòu)思。
全詩分兩大段!叭巳嗣圆晃颉币陨鲜木洌瑢懢┏琴F游買花;以下六句,寫田舍翁看買花。
京城的春季將要過去,大街小巷來來往往奔馳著喧鬧不已的車馬。都說是牡丹盛開的時(shí)節(jié),呼朋引伴、爭先恐后地趕去買花。一開頭用“帝城”點(diǎn)地點(diǎn),用“春欲暮”點(diǎn)時(shí)間。“春欲暮”之時(shí),農(nóng)村中青黃不接,農(nóng)事又加倍繁忙,而皇帝及其臣僚所在的長安城中,卻“喧喧車馬度”,忙于“買花”。“喧喧”,屬于聽覺:“車馬度”,屬于視覺。以“喧喧”狀“車馬度”,其男顛女狂、笑語歡呼的情景與車馬雜沓、填街咽巷的畫面同時(shí)展現(xiàn),真可謂聲態(tài)并作。下面的“共道牡丹時(shí),相隨買花去”,是對“喧喧”的補(bǔ)充描寫。借車中馬上人同聲相告的“喧喧”之聲點(diǎn)題,用筆相當(dāng)靈妙。
這四句寫“買花去”的場面,為下面寫以高價(jià)買花與精心移花作好了鋪墊。接著便是這些驅(qū)車走馬的富貴閑人為買花、移花而揮金如土!白谱瓢俣浼t,戔戔五束素。”“戔戔”,委積貌,形容二十五匹帛堆積起來的龐大體積。古代以五匹為一束!拔迨亍,即二十五匹帛。《新唐書·食貨志》:“自初定"兩稅"時(shí)錢輕貨重,······絹匹為錢三千二百!碑(dāng)時(shí)正行“兩稅法”,一匹絹為三千二百,那么“五束素”便為錢八萬。一株開了百朵花的紅牡丹,竟售價(jià)八萬,其昂貴的確驚人。那么“上張幄幕庇,旁織笆籬護(hù),水灑復(fù)泥封,移來色如故”,其珍惜無異珠寶,也就不言而喻了。
家家以弄花為習(xí)俗,人人執(zhí)迷不悟。以上只作客觀描繪,直到“人人迷不悟”,才表露了作者的傾向性;然而那“迷不悟”的確切含義是什么,仍有待于進(jìn)一步點(diǎn)明。白居易的有些諷諭詩,往往在結(jié)尾抽象地講道理、發(fā)議論。這首詩卻避免了這種情況。當(dāng)他目睹這些狂熱的買花者揮金如土,發(fā)出“人人迷不悟”的感慨之時(shí),忽然發(fā)現(xiàn)了一位從啼饑號寒的農(nóng)村“偶來買花處”的“田舍翁”,看見他在“低頭”,聽見他在“長嘆”。這種極其鮮明、強(qiáng)烈的`對比,揭示了當(dāng)時(shí)社會生活的本質(zhì)。在熱鬧喧嘩的買花場景中,詩人不失時(shí)機(jī)地?cái)z下了“低頭獨(dú)長嘆”的特寫鏡頭,并以極其鮮明強(qiáng)烈的對比,從“低頭”的表情與“長嘆”的聲音中挖掘出全部潛臺詞:僅僅買一叢“灼灼百朵紅”的深色花,就要揮霍掉十戶中等人家的稅糧!揭示了當(dāng)時(shí)社會“富貴閑人一束花,十戶田家一年糧”的貧富差距。最后這一警句使讀者恍然大“悟”:那位看買花的“田舍翁”,倒是買花錢的實(shí)際負(fù)擔(dān)者!推而廣之,這些“高貴”的買花者,衣食住行,都是來源于從勞動人民身上榨取的“賦稅”。詩人借助“田舍翁”的一聲“長嘆”,尖銳地反映了剝削與被剝削的矛盾。敢用自己的詩歌創(chuàng)作譜寫人民的心聲,這是十分可貴的。
【牡丹原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
牡丹原文賞析及翻譯05-02
牡丹原文翻譯及賞析03-28
牡丹芳原文翻譯賞析10-31
詠牡丹原文翻譯及賞析02-08
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
牡丹芳原文翻譯及賞析10-05
詠牡丹原文、翻譯、賞析01-09
詠牡丹原文翻譯及賞析04-08
【薦】牡丹原文翻譯及賞析04-22