毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

虞美人原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-09 13:54:17 古籍 我要投稿

虞美人原文翻譯及賞析(匯編15篇)

虞美人原文翻譯及賞析1

  虞美人·春花秋月何時(shí)了

  朝代:五代

  作者:李煜

  原文:

  春花秋月何時(shí)了?往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。

  雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。(雕通:闌)

  譯文

  這年的時(shí)光什么時(shí)候才能了結(jié),往事知道有多少!昨夜小樓上又吹來了春風(fēng),在這皓月當(dāng)空的夜晚,怎承受得了回憶故國(guó)的傷痛。

  精雕細(xì)刻的欄桿、玉石砌成的臺(tái)階應(yīng)該還在,只是所懷念的人已衰老。要問我心中有多少哀愁,就像這不盡的滔滔春水滾滾東流。

  注釋

  此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人死后地下開出一朵鮮花,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

  了:了結(jié),完結(jié)。

  砌:臺(tái)階。雕欄玉砌:指遠(yuǎn)在金陵的南唐故宮。

  應(yīng)猶:一作“依然”。

  朱顏改:指所懷念的人已衰老。

  君:作者自稱。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。

  創(chuàng)作背景

  李煜(937—978)初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱,又號(hào)蓮峰居士。南唐中主第六子彭城(今江蘇徐州)人。宋建隆二年(961年)在金陵即位,在位十五年,世稱李后主。他嗣位的時(shí)候,南唐已奉宋正朔,茍安于江南一隅在位15年,降宋后封違命侯。此詞大約作于李煜歸宋后的第三年。這首詞流露出了李煜絲毫不加掩飾的'故國(guó)之思,表達(dá)了李煜對(duì)故國(guó)的無比深切的懷念之情!队菝廊恕肪褪撬慕^筆詞,相傳七夕之夜中他命歌伎唱《虞美人》,宋太宗知道這件事后,他大怒,賜李煜毒酒一杯,這位失敗的君主、成功的詞人就這樣撒手人寰了。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間詞人的傳統(tǒng),又受了李璟、馮延巳等的影響,將詞的創(chuàng)作向前推進(jìn)了一大步。

虞美人原文翻譯及賞析2

  原文

  殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影。判教狼藉醉清樽,為問世間醒眼是何人。

  難逢易散花間酒,飲罷空搔首。閑愁總付醉來眠,只恐醒時(shí)依舊到樽前。

  翻譯

  燈殘風(fēng)滅,香爐之煙也已經(jīng)變冷,相伴的只有自己孤單的身影。情愿喝得酩配大醉,借清酒來麻醉自己,問世間醒眼的是什么人。

  相聚難離別易,唯又離別之時(shí)的酒宴,喝完之后獨(dú)自搔頭。閑愁總是交付喝醉來入眠,只害怕醒來時(shí)候自己依然在酒器面前。

  注釋

  爐煙:熏爐或香爐之煙!芭薪獭

  句:意謂情愿喝得酩配大醉,借清酒來麻醉自己。

  判:情愿、甘愿、不惜之意。

  清樽:酒器,借指清酒(清醇之酒)。亦作“ 青樽 ”。亦作“ 清罇 ”。

  醒眼:清醒之眼光。

  花間酒:謂美景良辰時(shí)之酒宴。

  搔首:以手搔頭。焦急或有所思貌。

  賞析

  “殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影!逼鸸P便是一副凄涼孤寂之境。夜風(fēng)驟起,吹滅了搖曳的'燈火,香爐里的煙灰早就涼透了。一陣風(fēng)將房間里唯一的光明和溫暖,不由分說地奪走了,只剩下一個(gè)孤零零的影子,伴著孤零零的詞人。

  “判教狼藉醉清樽,為問世問醒眼是何人?”既然無人作伴,只有清酒陪伴自己。納蘭所說的“醒眼”之人,便是屈原這般不隨波逐流,英雄式的理想主義者。納蘭又何嘗不是在以屈原自喻。身邊小人對(duì)權(quán)勢(shì)趨之若鶩,納蘭始終冷眼以對(duì),保持高潔之心,只是,這樣一人對(duì)抗千軍萬馬的日子,多么的孤單,多么的凄涼。

  “難逢易散花問酒,飲罷空搔首!奔{蘭心事無人知,只有友人顧貞觀懂他,但是相聚之日不多,不能時(shí)常與納蘭互訴衷腸,飲酒作詩。納蘭不住地嘆息,別離漫長(zhǎng),相逢苦短,知己已去,剩自己一人面對(duì)這早早散了的宴席。酒喝光了,只能對(duì)著滿桌的空杯搔首長(zhǎng)嘆。

  “閑愁總付醉來眠,只恐醒時(shí)依舊到樽前。”這句寫得無限凄涼。既然閑愁縈懷,難以排遣,就讓酒來麻醉它們吧,然后,再麻醉我自己,換得一時(shí)的安穩(wěn)睡眠?墒切褋碇笠廊绘萑灰簧恚廊怀罹w滿懷、怕是又要到酒杯面前,喝得大醉一場(chǎng)。

  全詞表達(dá)了詞人對(duì)友人顧貞觀的懷念之情以及對(duì)當(dāng)時(shí)身世的無奈,情真意切。

  創(chuàng)作背景

  康熙二十年(1681),顧貞觀正在京城,逢母喪欲南歸無錫,這首《虞美人》,即是寫在與知己分別之后。

虞美人原文翻譯及賞析3

  原文:

  虞美人·疏籬曲徑田家小

  宋代:周邦彥

  疏籬曲徑田家小。云樹開清曉。天寒山色有無中。野外一聲鐘起、送孤蓬。

  添衣策馬尋亭堠。愁抱惟宜酒。菰蒲睡鴨占陂塘。縱被行人驚散、又成雙。

  譯文:

  疏籬曲徑田家小。云樹開清曉。天寒山色有無中。野外一聲鐘起、送孤蓬。

  稀疏的籬笆,曲折迂回的小路,小小的田舍農(nóng)家。清晨,籠罩在樹林上的云霧漸漸散開。寒氣逼人,山巒在晨霧中若隱若現(xiàn),似有還無,四野一片寂靜,遠(yuǎn)處傳來一句山寺的鐘聲,目送一葉孤蓬起帆遠(yuǎn)行。

  添衣策馬尋亭堠。愁抱惟宜酒。菰蒲睡鴨占陂塘。縱被行人驚散、又成雙。

  添了一件衣服,策馬揚(yáng)鞭去尋找驛站,愁緒滿懷,唯有買些酒來驅(qū)寒解愁。池塘里,鴨子正熟睡于茭白和蒲草叢中,即使被匆匆行路之人驚起,很快又成雙成對(duì)地聚在一起。

  注釋:

  疏籬曲徑田家小。云樹開清曉。天寒山色有無中。野外一聲鐘起、送孤蓬。

  疏籬:稀疏的籬笆。曲徑:曲折迂回的小路。蓬:船。

  添衣策馬尋亭堠(hòu)。愁抱惟宜酒。菰(gū)蒲睡鴨占陂(bēi)塘?v被行人驚散、又成雙。

  亭堠:有頂無墻,供休息用的建筑物。菰蒲:菰和蒲;借指湖澤。陂塘:狹窄的池塘。

  賞析:

  這是一首敘寫送行惜別的詞作。詞人為心上人送行,首二句所描繪的農(nóng)家景致是他們臨分手之處:“疏籬曲徑田家小,云樹開清曉”,“疏籬”、“曲徑”是典型的農(nóng)家景致,也是詞人于清晨所見近處之景,再往遠(yuǎn)處看,籠罩在樹林上的云霧漸漸地散開,時(shí)間到了清晨,分手的時(shí)分已在即!扒鷱健,唐詩人常建《題破山寺后禪院》詩有“曲徑通幽處,禪房花木深!贝送,“云樹開清曉”句,似化用秦觀《滿庭芳》詞中“曉色云開”句,但周詞的詞序顛倒,所以這里的“開”字似更為精煉。“天寒山色有無中,野外一聲鐘起、送孤篷”,三、四兩句承上而來,詞人的目光依舊停留在遠(yuǎn)處,但見晨霧迷漫,帶著寒氣的山巒在云霧中若隱若現(xiàn),分別的時(shí)刻終于到了,四野一片寂靜,只見遠(yuǎn)處山寺鐘聲傳來,這給凄清的送別場(chǎng)面又增添了一層感傷色彩。“天寒”句,化用王維《漢江臨泛》中的`詩句:“江流天地外,山色有無中!痹~作上片以“疏籬”、“曲徑”、“田家”、“云樹”、“山色”、“孤篷”、“野外”等描繪一幅素淡畫面,畫面極為清靜淡雅,再襯以鐘聲,使得畫面富有動(dòng)感,在這種環(huán)境中送別,心境自然是凄涼而憂郁的。

  詞作下片轉(zhuǎn)而敘寫自己的心情。但詞人并不是以直抒胸臆的方式來表達(dá),而是以一個(gè)個(gè)動(dòng)作和畫面來達(dá)到表述之目的!疤硪虏唏R尋亭堠,愁抱惟宜酒”。這是說送走心上人后,感到寒意襲人和愁意纏繞心間,于是便添加衣服,策馬揚(yáng)鞭去找驛站,買些酒來驅(qū)寒解愁!巴ぼ,亦作亭堡,原為偵察、瞭望的崗?fù)!逗鬂h書·光武紀(jì)》載:“筑亭堠修烽燧!边@里當(dāng)是指古代廢置之亭堠,已改為置酒供行人休息場(chǎng)所。因前文已交代“天寒”,故此遂有“添衣”,但實(shí)質(zhì)上是寫詞人之心寒愁濃。詞人又寫自己急急忙忙地尋找亭堠,說明其離愁之濃重。“愁抱”一句是全詞中唯一的直抒其情,“惟宜”二字,強(qiáng)調(diào)了一種無可奈何之情,亦可理解為本詞的主旨。歇拍二句,詞人又忽地轉(zhuǎn)入寫景,“菰蒲睡鴨占陂塘,縱被行人驚散、又成雙”,詞人飲罷解愁之酒,又匆匆上路,馬蹄聲聲,驚散了池塘旁水草中尚在熟睡的鴨子,但很快它們又成雙地聚在一起睡著了。宋詩人黃庭堅(jiān)《睡鴨》詩有:“天下真成長(zhǎng)會(huì)合,兩鳧相依睡秋江。”這本是鄉(xiāng)野常見之景,然實(shí)是詞人有感而發(fā),借此以襯托自己的孤單,寄托自己的“愁抱”。正如江淹《別賦》中所寫:“是以行子腸斷,百感凄惻。風(fēng)蕭蕭而異響,云漫漫而奇色。舟凝滯于水濱,車逶遲于山側(cè)!痹~作下片以“添衣”、“策馬”、“尋亭堠”一系列行動(dòng),及鴨睡陂塘之景,側(cè)面寫出了詞人送別心上人之后無法抒發(fā)的“愁抱”,也暗示出詞人是位羈旅在外的行人。他似要極力在詞作中淡化自己的愁緒,然仍抑止不住地流露出來。

  全詞煉字度句,精煉含蓄,疏密相間,勾勒微妙,語言深沉,格調(diào)超然。

虞美人原文翻譯及賞析4

  原文:

  春花秋月何時(shí)了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。

  雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。(欄通:闌)

  譯文

  春花秋月的美好時(shí)光什么時(shí)候結(jié)束的,以前的事情還記得多少!昨夜小樓上又吹來了春風(fēng),在這皓月當(dāng)空的夜晚怎能忍受得了回憶故國(guó)的傷痛。

  精雕細(xì)刻的欄桿、玉石砌成的臺(tái)階應(yīng)該都還在,只是所懷念的人已衰老。要問我心中有多少哀愁,就像那不盡的春江之水滾滾東流。

  注釋

  此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人死后地下開出一朵鮮花,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

  了:了結(jié),完結(jié)。

  砌:臺(tái)階。

  雕闌玉砌:指遠(yuǎn)在金陵的南唐故宮。

  應(yīng)猶:一作“依然”。

  朱顏改:指所懷念的人已衰老。

  君:作者自稱。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。

  賞析:

  《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的絕命詞。相傳他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),在寓所命歌妓作樂,唱新作《虞美人》詞,聲聞?dòng)谕。宋太宗聞之大怒,命人賜藥酒,將他毒死。這首詞通過今昔交錯(cuò)對(duì)比,表現(xiàn)了一個(gè)亡國(guó)之君的無窮的哀怨。

  “春花秋月何時(shí)了,往事知多少!”三春花開,中秋月圓,歲月不斷更替,人生多么美好?晌疫@囚犯的苦難歲月,什么時(shí)候才能完結(jié)呢?“春花秋月何時(shí)了”表明詞人身為階下囚,怕春花秋月勾起往事而傷懷。回首往昔,身為國(guó)君,過去許許多多的事到底做得如何呢,怎么會(huì)弄到今天這步田地?據(jù)史書記載,李煜當(dāng)國(guó)君時(shí),日日縱情聲色,不理朝政,枉殺諫臣……透過此詩句,我們不難看出,這位從威赫的國(guó)君淪為階下囚的南唐后主,此時(shí)此刻的心中有的不只是悲苦憤慨,多少也有悔恨之意。 “小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中!逼埱彝瞪男怯忠淮未猴L(fēng)吹拂,春花又將怒放;叵肫鹉咸频耐醭、李氏的社稷——自己的故國(guó)卻早已被滅亡。詩人身居囚屋,聽著春風(fēng),望著明月,觸景生情,愁緒萬千,夜不能寐。一個(gè)“又”字,表明此情此景已多次出現(xiàn),這精神上的痛苦真讓人難以忍受。 “又”點(diǎn)明了“春花秋月”的時(shí)序變化,詞人降宋又茍活了一年,加重了上兩句流露的愁緒,也引出詞人對(duì)故國(guó)往事的回憶。

  “雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改!北M管“故國(guó)不堪回首”,可又不能不“回首”。這兩句就是具體寫“回首”“故國(guó)”的——故都金陵華麗的宮殿大概還在,只是那些喪國(guó)的宮女朱顏已改。這里暗含著李后主對(duì)國(guó)土更姓,山河變色的感慨!“朱顏”一詞在這里固然具體指往日宮中的紅粉佳人,但同時(shí)又是過去一切美好事物、美好生活的象征。以上六句,詩人竭力將美景與悲情,往昔與當(dāng)今,景物與人事的'對(duì)比融為一體,尤其是通過自然的永恒和人事的滄桑的強(qiáng)烈對(duì)比,把蘊(yùn)蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地傾瀉出來,凝成最后的千古絕唱—— “問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!痹娙讼扔冒l(fā)人深思的設(shè)問,點(diǎn)明抽象的本體“愁”,接著用生動(dòng)的喻體奔流的江“水”作答。用滿江的春水來比喻滿腹的愁恨,極為貼切形象,不僅顯示了愁恨的悠長(zhǎng)深遠(yuǎn),而且顯示了愁恨的洶涌翻騰,充分體現(xiàn)出奔騰中的感情所具有的力度和深度。全詞以明凈、凝練、優(yōu)美、清新的語言,運(yùn)用比喻、對(duì)比、設(shè)問等多種修辭手法,高度地概括和淋漓盡致地表達(dá)了詩人的真情實(shí)感。難怪前人贊譽(yù)李煜的詞是“血淚之歌”,“一字一珠”。全詞虛設(shè)回答,在問答中又緊扣回首往事,感慨今昔寫得自然而一氣流注,最后進(jìn)入語盡意不盡的境界,使詞顯得闊大雄偉。

虞美人原文翻譯及賞析5

  原文:

  詠虞美人花

  清代:吳信辰

  怨粉愁香繞砌多,大風(fēng)一起奈卿何。

  烏江夜雨天涯滿,休向花前唱楚歌。

  譯文:

  怨粉愁香繞砌多,大風(fēng)一起奈卿何。

  烏江夜雨天涯滿,休向花前唱楚歌。

  注釋:

  怨粉愁香繞砌(qì)多,大風(fēng)一起奈卿何。

  怨粉愁香:怨和愁的脂粉和香氣。砌:臺(tái)階。奈卿何:是說把你(指虞姬)怎么得了。

  烏江夜雨天涯滿,休向花前唱楚歌。

  烏江:今安徽省和縣東北,今名烏江浦。項(xiàng)羽兵敗垓下,被追困,于此處自刎。休:不要;ǎ褐赣菁。

  賞析:

  詩人以“怨粉愁香”比喻虞美人于窮途末路時(shí)的情狀,十分貼切入情,使一個(gè)愁緒萬千的虞美人鮮活起來。“大風(fēng)”句既是詩人對(duì)劉邦成名后得志的輕蔑,又是對(duì)風(fēng)情萬種的虞美人無奈的惋惜!盀踅褂晏煅臐M”乃化李賀“黑云壓城城欲摧”句詩意。意在營(yíng)造氣氛。末句的`“花”應(yīng)指虞美人死后,其魂魄所化的虞美人花,意思是說,即使如此,也不想再聽到那些令人銷魂的楚歌了。

虞美人原文翻譯及賞析6

  虞美人·賦虞美人草

  宋代 辛棄疾

  當(dāng)年得意如芳草。日日春風(fēng)好。拔山力盡忽悲歌。飲罷虞兮從此、奈君何。

  人間不識(shí)精誠(chéng)苦。貪看青青舞。驀然斂袂卻亭亭。怕是曲中猶帶、楚歌聲。

  譯文

  以前當(dāng)年虞美人過著輕歌曼舞的生活,好象芳草天天得到春風(fēng)吹拂,自由自在地滋長(zhǎng)繁榮,過著無拘無束的美好生活。項(xiàng)羽剛愎自用,屢犯錯(cuò)誤,終于招致了垓下之圍。在四面楚歌聲中,他痛飲悲歌,高唱的哀歌,和虞美人訣別。虞美人為了忠貞于愛情,不愿入漢宮受辱,也就在無可奈何的情況下,唱完和歌而自刎。

  虞美人寧愿死去化為草,以死來保持自己對(duì)項(xiàng)王的忠誠(chéng),想以死來報(bào)答項(xiàng)王對(duì)自己的恩愛。她這種心意,十分精誠(chéng),也十分痛苦?伤腥擞姓l知道她、體惜她呢?絕大多數(shù)人都是好德不如好色,貪看和贊賞她臨風(fēng)而舞的優(yōu)美姿態(tài)。眾人正在貪看和贊美虞美人草翩翩起舞的嬌姿艷態(tài)時(shí),她忽然收斂舞袖,停止舞蹈,筆挺地站著不動(dòng)?峙率前樽嗟奈枨帶有楚歌的'聲音,使她傷感往事而不愿再舞了吧?

  注釋

  虞美人:詞牌名;原為唐教坊曲,后用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻,項(xiàng)羽姬妾虞姬稱虞美人。

  虞美人草:雅州名山縣,出虞美人草。如雞冠花。葉兩兩相對(duì),為唱《虞美人曲》。

  青青:茂盛貌。

  亭亭:孤立無依之貌。

  賞析

  詞的上片寫霸王別姬,是用對(duì)比手法來寫的。開頭兩句寫項(xiàng)羽春風(fēng)得意,言其當(dāng)年在全國(guó)反抗暴秦的浪潮中乘機(jī)起事,猶如芳草應(yīng)運(yùn)而生,春風(fēng)得意,枝繁葉茂,成為西楚霸王,天下無敵。這兩句以芳草喻項(xiàng)羽,既生動(dòng)形象,富有詩情畫意,又貼近詞題,頗為得體。“拔山”承上啟下,寫其由強(qiáng)變?nèi)酰墒⑥D(zhuǎn)衰,化用項(xiàng)羽的悲歌,渾化無痕,并巧妙地引出結(jié)尾二句!帮嬃T”二句寫霸王別姬。言帳飲之后,彼此分離,而虞姬何以對(duì)待項(xiàng)羽呢?言外之意是說她只有以死酬知己,相從于地下,這就自然地過渡到下片去。

  詞的下片詠虞美人草。“人間”二句言虞美人草為虞姬精誠(chéng)所化,聽到虞美人曲,就應(yīng)拍而舞,千載之下,猶見其對(duì)項(xiàng)羽的精誠(chéng),世人不理解這一點(diǎn),只是“貪看青青舞”,則辜負(fù)了虞美人的一片苦心!澳喝弧本鋵懹菝廊瞬萃V刮鑴(dòng)。在這里,作者使用“斂袂”,寫虞美人草靜止不動(dòng),猶如美人整整衣袖,停止歌舞,既增加了意趣,又讓人覺得格外生動(dòng)。為什么虞美人停止舞動(dòng)?“怕是曲中猶帶、楚歌聲”,引起虞姬懷舊情緒而不忍卒舞,用擬人筆法和心理描寫的方式,推想虞美人草不舞的原因,賦予虞美人草以人的感情色彩,含蓄蘊(yùn)藉,真摯動(dòng)人。

  總觀全詞,作者對(duì)虞美人草的遭遇是惋惜的,對(duì)虞美人草的品格是贊賞的。聯(lián)系作者身世和南宋情況來看,作者是想借此詞來諷刺和規(guī)勸南宋君臣不要沉溺于歌舞生活,招致亡國(guó)殺身之禍,而應(yīng)發(fā)奮圖強(qiáng),收復(fù)失地,重振國(guó)威。同時(shí),作者也是借此詞來抒發(fā)自己懷才不遇、壯志難酬的悲憤。因此,這首詞寫得既豪放又婉約,是詠物詞中的妙品。

  創(chuàng)作背景

  此詞于慶元元年(1195)或二年辛棄疾被彈劾去職、閑居帶湖時(shí)閑居帶湖時(shí)所作。辛棄疾在帶湖居住期間,常到博山游覽,博山風(fēng)景優(yōu)美,他卻無心賞玩。眼看國(guó)事日非,自己無能為力,一腔愁緒無法排遣,遂創(chuàng)作了此詞。

虞美人原文翻譯及賞析7

  原文:

  虞美人·觸簾風(fēng)送景陽鐘

  五代:顧敻

  觸簾風(fēng)送景陽鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。

  起來無語理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚(yáng)。

  譯文:

  觸簾風(fēng)送景陽鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。

  起來無語理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚(yáng)。

  注釋:

  觸簾風(fēng)送景陽鐘,鴛被繡花重(chóng)。曉帷(wéi)初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵(yōng)。

  景陽鐘:這里泛指鐘聲。繡花重:花紋繁麗。冷煙:曉霧。嬌慵:嬌羞無力的樣子。

  起來無語理朝妝,寶匣(xiá)鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟(diàn)藕花香,恨悠揚(yáng)。

  寶匣:梳妝盒。綠荷相倚:池塘里碧荷一株緊靠一株。

  賞析:

  這是一首寫春怨的`詞。上片寫女主人公初起時(shí)的嬌好儀容!八紜摄肌币痪涑猩掀鹣隆O缕唧w寫她的情態(tài):“無語理朝妝”,表明心事重重。當(dāng)她看到池上綠荷相倚相偎,嗅到藕花的幽香時(shí),心際不禁浮起了一股恨意。詞中對(duì)“恨”、“思”這類抽象的感情著墨不多,但這種感情卻寓于每句之中,可謂句句含恨,字字帶怨。“相倚”二字,尤見情致。

虞美人原文翻譯及賞析8

  虞美人·浙江舟中作

  潮生潮落何時(shí)了?斷送行人老。消沉萬古意無窮,盡在長(zhǎng)空澹澹鳥飛中。

  海門幾點(diǎn)青山小,望極煙波渺。何當(dāng)駕我以長(zhǎng)風(fēng)?便欲乘桴浮到日華東。

  譯文及注釋

  譯文

  錢塘潮潮漲潮落經(jīng)過了多少年,何時(shí)能有個(gè)終結(jié),消磨了多少行人旅客,抬頭望去,但見長(zhǎng)空淡淡,群鳥在遠(yuǎn)處飛去,不覺令人油然而生萬古無窮的興亡之感。

  錢塘江入海口煙波渺渺,一想無際,只有幾座青山點(diǎn)綴于渾茫的水際。若能乘坐一片木筏,飄浮到太陽東邊的某個(gè)地方隱姓埋名,過著與世隔絕的生活,那該有多好。

  注釋

  虞(yú)美人:詞牌名,又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào)五十六字,前后段各四句,兩仄韻、兩平韻。

  浙江:錢塘江。

  斷送:消磨。

  海門:在錢塘江入海口。

  望極:望盡。

  何當(dāng):何時(shí)。

  駕:乘。

  桴(fú):木筏。

  浮:漂流。

  日華:太陽的光華,詞中指太陽。

  創(chuàng)作背景

  從詞中嘆老消沉的意緒來看,這首詞應(yīng)作于元仁宗延祐六年(1319年)南歸后。詞人舟中觀潮,有所感觸,便寫下這首詞。

  賞析

  上片描述詞人舟中感懷。“潮生潮落”是舟行江中所見所感的普通現(xiàn)象,綴以“何時(shí)了”,則透露出有心人別有的心事!皵嗨托腥死稀,是“何時(shí)了”的答案。舟中行人之所以老,就是被潮生潮落所斷送的。怨潮,即所以怨時(shí)。詞人是宋太祖十一世孫,歷代仕宋,皆至大官,一旦為程鉅夫薦見元帝,雖蒙器任,但內(nèi)疚難消,且時(shí)遭人忌。元世祖命其賦詩譏其父執(zhí)留夢(mèng)炎,有“往事已非那可說,且將忠直報(bào)皇元”之語,即此可觀其心跡。詩人之所以仕元,蓋時(shí)使之然!跋寥f古意無窮,盡在長(zhǎng)空澹澹鳥飛中”化用杜牧《登樂游原》中的“長(zhǎng)空澹澹孤鳥沒,萬古銷沉向此中”,承上文推開一筆,別生意境:舟行江上,是平行之感;鳥飛長(zhǎng)空,是高翔之勢(shì)。一擒縱之際。俯仰生姿。而“銷沉乃古”,尤引人綿邈之思。

  下片轉(zhuǎn)入極望抒情!昂iT幾點(diǎn)青山小,望極煙波渺”,寫極望之景。青山之所以小,煙波之所以渺,皆“望極”中的境界。“海門”在這里尚有一特殊意象,此既回應(yīng)起處,又抹上神話色彩,而隱現(xiàn)于浩渺煙波之中,引人神往!昂萎(dāng)駕我以長(zhǎng)風(fēng)?便欲乘桴浮到日華東”,把上面可望而不可及的仙界推向更神奇的遠(yuǎn)方。欲駕長(zhǎng)風(fēng),飄向江漢朝宗之海;乘孔子道不行之桴,浮向日華之東,以探求潮生潮落的究竟。自“海門”至“日華東”的想象過程中,確已入眾妙之門,達(dá)玄玄之境。詞人博學(xué)多聞,亦能妙達(dá)神思,故其詞中往往兼融畫意,并包哲理。

  潮生潮落,是時(shí)間上的'無限;長(zhǎng)空淡淡,是空間上的無限。在這時(shí)間與空間的無限中,在詞人看來,人生不過是宇宙的過客,何其短暫。青山不過幾點(diǎn),小舟更不過一粒,又何其渺小。在這淡遠(yuǎn)的畫幅中,包含多少感慨。詞題為《浙江舟中作》,而詞人的興亡之慨卻只在淡淡的行旅語中自然流露出來,很值得咀嚼回味。這首詞詞既以綠水青山、行舟飛鳥相映成趣,末又以“日華”反照全詞,點(diǎn)得淡雅,染得濃麗。而于煙波皓渺之外尋求銷沉人生的解脫,滌蕩塵氛,尤入妙境。

虞美人原文翻譯及賞析9

  原文:

  玉闌干外清江浦,渺渺天涯雨。好風(fēng)如扇雨如簾,時(shí)見岸花汀草、漲痕添。青林枕上關(guān)山路,臥想乘鸞處。碧蕪千里思悠悠,惟有霎時(shí)涼夢(mèng)、到南州。(闌:欄)

  譯文:

  獨(dú)倚欄桿向遠(yuǎn)處望去,清江浦在哪里呢?大雨迷蒙,連天花都一片蒼茫。好風(fēng)像扇子,好雨似掛著的珠簾。只見岸上紅花開放,汀洲覆滿綠草,浸水的印痕在不斷上漲。

  想象自己的夢(mèng)魂進(jìn)入了關(guān)山之路,那游冶的舊處在哪里呢?如今只草夢(mèng)影依稀,不堪回首。碧綠的平野延伸至天際,引起離人無盡的歸思。只有在偶然的美夢(mèng)中,才能回到長(zhǎng)期思念的南方。

  注釋:

  清江浦:清江,又名沙河,在今江蘇淮陰市北淮河與運(yùn)河會(huì)合處。浦,水濱。

  渺渺:形容雨大,迷漾一片。

  汀草,水邊的野草。

  青林:喻夢(mèng)魂。

  乘鸞:指仙游。秦穆公女弄玉好樂,蕭史善簫,穆公為筑鳳樓,二人x,鳳凰來集,遂乘而仙去。

  南州:南方。

  賞析:

  這首詞,是寫x的'雨景并由此而勾起的懷人情緒。

  上片從近水樓臺(tái)的玉闌干寫起。清江煙雨,是闌干內(nèi)人物所接觸到的眼前景物;渺渺天涯,是一個(gè)空遠(yuǎn)無邊的境界!昂蔑L(fēng)如扇”比喻新穎,未經(jīng)人道,x,往往有這樣的景色。陶淵明詩“春風(fēng)扇微和”的扇字是動(dòng)詞,作虛用;這里的扇是名詞,作實(shí)用;同樣給人以風(fēng)吹柔和的感覺!坝耆绾煛钡睦L景更妙,它不僅曲狀了疏疏細(xì)細(xì)的雨絲,像后來?xiàng)钊f里詩“千峰故隔一簾珠”那樣地落想;而且因?yàn)槿嗽谟耜@干內(nèi),從內(nèi)看外,雨絲就真像掛著的珠簾!鞍痘ㄍ〔、漲痕添”,也正是從隔簾看到!拔⒂曛惯作”(東坡句),是夏雨季節(jié)的特征。一番雨到,一番添上新的漲痕,所以說是“時(shí)見”!皾q痕添”從“岸花汀草”方面著眼,便顯示了一種幽美的詞境。這是精細(xì)的描繪,跟一般寫壯闊的江漲氣勢(shì)采用粗線條勾勒的全不相同。

  下片由景入情。見到天涯的雨,很自然地會(huì)聯(lián)想到離別的人,一種懷人的孤寂感,不免要涌上心頭,于是幻想就進(jìn)入了枕上關(guān)山之路。乘鸞的舊蹤何在?只有模糊的夢(mèng)影可以回憶。碧蕪千里的天涯,怎能不引起“王孫游兮不歸”的悠悠之思呢!可是溫馨的會(huì)面,在夢(mèng)里也不可能經(jīng)常遇到!拔┯婿畷r(shí)涼夢(mèng)、到南州”,這么一結(jié),進(jìn)一層透示這僅有的一霎歡娛應(yīng)該珍視,給人的回味是悠然不盡的。

  懷人念遠(yuǎn)的詞,容易寫得凄抑,讀者往往會(huì)感到心情上的不舒暢,這詞卻能掃除一切流淚斷腸的字面,達(dá)到?jīng)r周頤所說歇拍“尤極淡遠(yuǎn)清疏之致”的神境。

虞美人原文翻譯及賞析10

  無聊笑捻花枝說,處處鵑啼血。好花須映好樓臺(tái),休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場(chǎng)開。

  倚樓極目深愁緒,更對(duì)東風(fēng)語。好風(fēng)休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚如雪過江東。

  譯文

  煩憤無聊地苦笑,捻搓著花枝說,處處杜鵑在悲鳴啼血。美麗的花應(yīng)去映襯漂亮的樓臺(tái),不要傍著秦關(guān)蜀棧在戰(zhàn)場(chǎng)開。

  登樓憑欄放眼看,心緒更惆悵。面對(duì)東風(fēng)說一聲。好風(fēng)不要吹動(dòng)戰(zhàn)旗紅,應(yīng)早把如雪的鰣魚吹送到江東。

  注釋

  1、無聊:由于清閑而煩悶。

  2、捻(niǎn):用手指搓。

  3、鵑啼血:杜鵑,即子規(guī)鳥,又名杜宇、布谷鳥。杜鵑啼聲哀切,且啼聲不斷,直至啼出血方止,故言“杜鵑啼血”。

  4、秦關(guān):指陜西一帶的關(guān)口。因陜西為古秦國(guó)所在地,故稱。

  5、蜀棧(zhàn):蜀川道路艱險(xiǎn),多在山間鑿巖架木,筑成棧道,以作通路。故稱蜀棧。秦關(guān)、蜀棧在這里都指戰(zhàn)爭(zhēng)要塞,也指戰(zhàn)場(chǎng)。

  6、極目:縱目,用盡目力遠(yuǎn)望。

  7、簸(bò):簸動(dòng),搖動(dòng)。

  8、鰣(shí):名貴食用魚。體扁而長(zhǎng),背部黑綠色,腹部銀白色帶金光,鱗下有豐富的脂肪,肉鮮嫩。生活在海中,每年五、六月游入淡水產(chǎn)卵。以其出入有時(shí)而得名。

  9、江東:自漢至隋唐,稱安徽蕪湖以下的長(zhǎng)江下游南岸地區(qū)為江東。這里泛指江南沒有戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云的和平美好的生活。

  賞析:

  陳維崧是清代著名的詞人。他繼承宋代蘇軾、辛棄疾的豪放詞風(fēng),發(fā)展形成自己獨(dú)特的風(fēng)格。他出生于一個(gè)具有民族氣節(jié)和正義感的文學(xué)世家,少時(shí)享有盛名,被譽(yù)為“江左鳳凰”。明亡入清后,漂零四方,廣泛地接觸社會(huì)生活,因而詞作多具現(xiàn)實(shí)主義的深刻內(nèi)容。這首詞就是其中有代表性的篇什。

  這首詞反映了作者憎惡戰(zhàn)爭(zhēng)、盼望和平的美好心愿。開頭“無聊笑捻花枝說,處處鵑啼血”兩句,以悠閑輕淡的語調(diào)落筆,給人們展示了千紫萬紅、鮮花爛漫的春日景象!盁o聊”二字,既點(diǎn)出了詞題,又刻劃了客觀物景的艷麗奪目的意象!谤N啼血”以杜鵑啼血來比擬杜鵑花紅艷的色彩,而蘊(yùn)含更深一層的意念。李山甫《聞子規(guī)啼》詩:“斷腸思故國(guó),啼血濺芳枝!边@一切似乎給人既帶來愉悅又值得深思的感覺。

  下兩句筆鋒陡轉(zhuǎn),“好花須映好樓臺(tái),休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場(chǎng)開。”恰似一聲春雷,驚醒人們溫馨的夢(mèng)。“休傍”不但是作者正面的勸阻與否定,而且暗示著如念這芬芳艷麗的'鮮花,并沒有裝點(diǎn)在和平的人們中間,西南之地仍是狼煙滾滾,戰(zhàn)火未滅。據(jù)史料記載,清兵自入關(guān)后到建國(guó)初年,爭(zhēng)奪戰(zhàn)事一直紛紛擾擾。詞人曾目睹清政府的殘酷統(tǒng)治。如1648年,清軍大舉進(jìn)攻東南各省的抗清隊(duì)伍,所到之處,殺從擄掠,“縣無完村,村無完家,家無完人,人無完婦”(尚鉞《中國(guó)歷史綱要》)。在作者晚年時(shí),清統(tǒng)率軍隊(duì)又進(jìn)軍四川陜西一帶鎮(zhèn)壓人民反抗。詞人希望好花不要開遍在戰(zhàn)場(chǎng)旁,正是這一現(xiàn)實(shí)的折射,同時(shí)又表現(xiàn)了他對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的強(qiáng)烈譴責(zé)。

  “倚樓極目深愁緒,更對(duì)東風(fēng)語!边@里承上句,表現(xiàn)詞人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深切憂慮,由亢烈的情感轉(zhuǎn)入如泣如訴的悲愴之中,“更對(duì)東風(fēng)語”尤顯得哀婉、凄切。既然倚樓極目更添許多愁緒,而又無人領(lǐng)略,只能面對(duì)東風(fēng)而語,含意深遠(yuǎn)。結(jié)末兩句,融情于景,耐人尋味。“好風(fēng)休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚如雪過江東。”溫暖和煦的春風(fēng),不該為戰(zhàn)旗而飄搖,應(yīng)該是為人們送來雪白而鮮美的鰣魚。

  陳廷焯在《白雨齋詞話》中說:“迦陵(陳維崧)詞氣魄絕大,骨力絕遒,填詞之富,古今無兩!痹谶@些詞中最有價(jià)值的是反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和同情民生疾苦的詞篇,此詞成功之處正在著眼于現(xiàn)實(shí),而感情的抒發(fā),由激亢到舒緩,在平淡中見曲折,使全詞抑揚(yáng)頓挫而錯(cuò)落有致!栋子挲S詞話》中稱其詞“情詞兼勝,骨韻都高,幾合蘇、辛、周、姜為一手!贝_有眼力。在反映現(xiàn)實(shí)的深度上,這首詞與杜甫《洗兵馬》“安得壯士挽天河,凈洗甲兵長(zhǎng)不用”,有著同樣的含意和工妙。

虞美人原文翻譯及賞析11

  虞美人·聽雨

  少年聽雨歌樓上。紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中。江闊云低、斷雁叫西風(fēng)。

  而今聽雨僧廬下。鬢已星星也。悲歡離合總無情。一任階前、點(diǎn)滴到天明。

  翻譯

  年少的時(shí)候,歌樓上聽雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國(guó)他鄉(xiāng)的小船上,看蒙蒙細(xì)雨,茫茫江面,水天一線,西風(fēng)中,一只失群的孤雁陣陣哀鳴。

  而今人至暮年,兩鬢斑白,獨(dú)在僧廬下聽細(xì)雨點(diǎn)點(diǎn)。想到人世的悲歡離合,似乎總是那樣的無情,既然如此,又何必感慨呢?就任隨那窗外的雨,在階前點(diǎn)點(diǎn)滴滴直到天明。

  注釋

  昏:昏暗,

  羅帳:古代床上的紗幔。

  斷雁:失群孤雁。

  僧廬:僧寺,僧舍。

  星星:白發(fā)點(diǎn)點(diǎn)如星,形容白發(fā)很多。

  無情:無動(dòng)于衷。

  一任:聽?wèi){。

  賞析

  歷代詩人的筆下,綿綿不斷的細(xì)雨總是和“愁思”難解難分的,如:“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,這次第,怎一個(gè)愁字了得?”“欲黃昏,雨打梨花深閉門。”但是在蔣捷詞里,同是“聽雨”,卻因時(shí)間不同、地域不同、環(huán)境不同而有著迥然不同的感受。詞人從“聽雨”這一獨(dú)特視角出發(fā),通過時(shí)空的跳躍,依次推出了三幅“聽雨”的畫面,而將一生的悲歡歌哭滲透、融匯其中。

  第一幅畫面:“少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。”它展現(xiàn)的雖然只是一時(shí)一地的片斷場(chǎng)景,但具有很大的藝術(shù)容量!案铇恰、“紅燭”、“羅帳”等綺艷意象交織出現(xiàn),傳達(dá)出春風(fēng)駘蕩的歡樂情懷。少年時(shí)候醉生夢(mèng)死,一擲千金,在燈紅酒綠中輕歌曼舞,沉酣在自己的人生中。一個(gè)“昏”字,把那種“笙簫吹斷水云間,重按霓裳歌遍徹”的奢靡生活表現(xiàn)出來。這時(shí)聽雨是在歌樓上,他聽的雨就增加了歌樓、紅燭和羅帳的意味。盡管這屬于紙醉金迷的逐笑生涯,畢竟與憂愁悲苦無緣,而作者著力渲染的只是“不識(shí)愁滋味”的青春風(fēng)華。這樣的階段在詞人心目中的印象是永恒而短暫的。以這樣一個(gè)歡快的青春圖,反襯后面的處境的凄涼。

  第二幅畫面:“壯年聽雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)!币粋(gè)客舟中聽雨的畫面,一幅水大遼闊、風(fēng)急云低的江秋雨圖,一只失群孤飛的大雁。這里的“客舟”不是《楓橋夜泊》中的客船,也不是“驚起一灘鷗鷺”里的游船,而是孤獨(dú)的天涯羈旅,孤獨(dú)、憂愁、懷舊時(shí)時(shí)涌在心頭。這時(shí)的雨伴隨著斷雁的叫聲。這一個(gè)“斷”字,聯(lián)系了諸多意境,同斷腸聯(lián)系在一起,同親情的斬?cái)嗦?lián)系在一起,有一種人生難言的孤獨(dú)和悔恨!翱椭邸奔捌渌闹茳c(diǎn)綴的“江闊”、“云低”、“斷雁”、“西風(fēng)”等衰瑟意象,映現(xiàn)出風(fēng)雨飄搖中顛沛流離的坎坷遭際和悲涼心境。壯年之后,兵荒馬亂之際,詞人常常在人生的蒼茫大地上踽踽獨(dú)行,常常爾奔曲走,四方漂流。一腔旅恨、萬種離愁都已包孕在他所展示的這幅江雨圖中。

  “而今聽雨”的畫面,是一幅顯示他當(dāng)前處境的自我畫像。一個(gè)白發(fā)老人獨(dú)自在僧廬下傾聽著夜雨。處境之蕭索,心境之凄涼,在十余字中,一覽無余。江山己易主,壯年愁恨與少年歡樂,已如雨打風(fēng)吹去。此時(shí)此地再聽到點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲,卻已木然無動(dòng)于衷了!氨瘹g離合總無情”,是追撫一生經(jīng)歷得出的結(jié)論,蘊(yùn)有無限感傷,不盡悲慨!耙蝗坞A前點(diǎn)滴到天明”,似乎已心如止水,波瀾不起,但徹夜聽雨本身,卻表明他并沒有真正進(jìn)入超脫沉靜的大徹大悟之境,只不過飽經(jīng)憂患,已具有“欲說還休”的情感控制能力。

  捷的這首詞,內(nèi)容包涵較廣,感情蘊(yùn)藏較深。以他一生的遭遇為主線,由少年歌樓聽雨,壯年客舟聽雨,寫到寄居僧廬、鬢發(fā)星星。結(jié)尾兩句更越過這一頂點(diǎn),展現(xiàn)了一個(gè)新的.感情境界!耙蝗巍眱蓚(gè)字,就表達(dá)了聽雨人的心情。這種心情,在冷漠和決絕中透出深化的痛苦,可謂字字千鈞。雖“一任點(diǎn)滴到天明”,卻也同時(shí)難掩聽雨人心中的不平靜。身在僧廬,也無法真正與世隔絕,也不能真正忘懷人生。

  方位名詞的巧妙運(yùn)用,是這首詞的一大特點(diǎn)!吧倌曷犛旮铇巧稀,追歡逐樂,無憂無慮,正是作者一生中最美好、最快樂的時(shí)光,因而一個(gè)“上”字,正好暗合作者這樣一種生活情境!皦涯曷犛昕椭壑小,這時(shí)期的作者,進(jìn)士及第不久,南宋滅亡,他不肯仕元,開始了漂泊生涯!败浾Z燈邊、笑渦紅透”的家庭生活既已失去,離亂生活,使他惟有感時(shí)傷懷,于客舟中聽瀟瀟冷雨,吹瑟瑟西風(fēng),看遼闊的江面堆滿鉛灰色的云,失群孤雁傳來凄厲的哀鳴,心境一何愁苦悲涼!但這時(shí)的處境與暮年相比,還未到達(dá)極端孤寂的境地,因而用一“中”字,倒也貼切!岸衤犛晟畯]下”,已是白發(fā)老者的他,已經(jīng)嘗遍了悲歡離合的滋味,大半生坎坷遭遇的折磨,幾乎使他到了麻木的地步,悲歡離合,已經(jīng)無法掀動(dòng)他感情的漣漪,因而他能夠聽任檐前冷雨一直滴到天明。作者真的已經(jīng)麻木不仁、萬念俱灰了嗎?如果四大皆空,又為什么徹夜難眠呢?可見作者的憂愁痛苦不僅沒有得到解脫,只是換了一種形式而已。這另一種形式的愁苦,是情感的內(nèi)斂與深化。這時(shí)一個(gè)“下”字,自然與作者風(fēng)燭殘年的境遇高度一致。三個(gè)方位名詞,也許并非刻意安排,但作者一生的際遇,確實(shí)能從這三個(gè)方位名詞上看出端倪,不是嗎?

  這首詞以“聽雨”為線索,以時(shí)間為順序,選取作者一生三個(gè)典型片斷,凸顯詞人晚年悲苦凄涼的境遇和心情。同是聽雨,不同的年齡,不同的環(huán)境,不同的際遇,有著迥然不同的感受。

  意境

  原作中前兩個(gè)聽雨的場(chǎng)景是同一個(gè)人(作者)的一種回憶。紅燭昏羅帳,其中“昏”一詞很好地展現(xiàn)了一種迷離的感覺,一種隱約的氛圍,像是回憶之感。斷雁叫西風(fēng)的感覺也是宏大的場(chǎng)景,有著濃郁的個(gè)人憂傷色彩。但是最后的僧廬聽雨中,完全是一種現(xiàn)實(shí)的描繪!岸瘛币辉~很好的說明了現(xiàn)狀——一種由回憶拉回現(xiàn)實(shí)的感受,增加了對(duì)歲月的感悟!

  少年時(shí):不識(shí)愁滋味;中年時(shí):顛沛流離的悲涼滄桑;老年時(shí):歷盡離亂后的憔悴枯槁一生的悲歡離合誰也說不清,聽那窗前的秋雨一無所動(dòng),任它滴滴答答直到天明。

  創(chuàng)作背景

  公元1267年,元滅南宋。宋元之際的詞人,經(jīng)歷了這一滄桑變故,其國(guó)破之痛、家亡之恨,都在他們的作品中表現(xiàn)出來。蔣捷用詞作來抒發(fā)黍離之悲、銅駝荊棘之感,表現(xiàn)悲歡離合的個(gè)人遭遇,其中《虞美人·聽雨》便是這一時(shí)期創(chuàng)作中的代表作。

虞美人原文翻譯及賞析12

  原文:

  虞美人·東風(fēng)蕩飏輕云縷

  [宋代]陳亮

  東風(fēng)蕩飏輕云縷,時(shí)送蕭蕭雨。水邊臺(tái)榭燕新歸,一點(diǎn)香泥,濕帶落花飛。

  海棠糝徑鋪香繡,依舊成春瘦。黃昏庭院柳啼鴉,記得那人,和月折梨花。

  譯文及注釋:

  譯文

  東風(fēng)輕輕地吹拂,云兒縷縷隨風(fēng)飄過。蕭蕭春雨時(shí)緊時(shí)緩不停歇。茫茫水邊的小樓閣,新歸的燕子忙筑窩。口銜香泥穿煙雨,落花粘身頻飛過。

  小徑上落滿了海棠花,繽紛斑斕花香四發(fā)。綠肥紅瘦人愁煞。更哪堪,黃昏時(shí)節(jié),庭院里柳樹落啼鴉。還記得嗎,朗月如輝的月光下,那人帶著素潔的月色,輕輕地摘下如雪的梨花。

  注釋

  虞美人:詞牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

  蕩飏(yáng):飄揚(yáng),飄蕩。

  縷(lǚ):一條一條地。

  蕭(xiāo)蕭雨:形容雨聲蕭蕭。

  水邊二句:謂新歸雙燕銜泥筑巢。臺(tái)榭(xiè),建筑在高臺(tái)上臨水的四面敞開的樓閣。

  糝(sǎn):摻和。

  香繡:這里指海棠花瓣。

  成春瘦:花落則春光減色,有如人之消瘦,此言春亦兼及人。

  柳啼鴉:歸鴉啼于柳上。

  那人:指所思女子。

  和月句:極言人與境界之實(shí)。宋·晏殊《寓意》:“梨花院落溶溶月!

  賞析:

  啼的上片開篇兩句沒有寫“紅杏枝頭春意鬧”的芳菲春景,而是直說“風(fēng)”、“雨”。東風(fēng)輕拂著大地,幾縷淡淡的云彩在天空飄蕩。這兩句里的“風(fēng)”和“雨”,是全啼的啼眼,大好的春光就是在風(fēng)雨中消逝的,領(lǐng)起了全篇啼意!八吪_(tái)榭燕新歸,一口香泥、濕帶落花飛。”兩句化用白居易《錢塘湖春行》中“誰家新燕啄春泥”的詩意。燕子才剛剛歸來,還未來得及觀賞芳菲春色,滿樹花朵卻已經(jīng)凋零,如此景象,啼人不由產(chǎn)生滿腔感慨、滿腹愁緒。這里的“泥”承第二句“蕭蕭雨”,“落花”承第一句“東風(fēng)蕩飏”而來。燕子新歸,而落紅已經(jīng)成陣,目睹這種景色,啼人的感慨之情油然而生。

  啼的下片首句承上片“落花”,開始描寫凋零的海棠!昂L募R徑鋪香繡,依舊成春瘦!痹诖颂淙穗m然只取了海棠一種花來進(jìn)行描寫,但是讀者從中仿佛還可以看到桃花、杏花、梨花……落紅一地。當(dāng)所有春花凋零并被泥土掩埋,也就沒有什么春色可言。用“春瘦”來形容春色漸失十分形象傳神,也是全啼的主旨所在。春也如人一般,在萬花凋零的滿腹愁緒中逐漸消瘦,逐漸疲憊不堪。結(jié)尾兩句“黃昏庭院柳啼鴉,記得那人、和月折梨花!遍_始出現(xiàn)人的.形象,畫面也頓時(shí)變得更加豐富。

  全啼無一字說愁,卻處處都透著愁緒。春天本是百花競(jìng)放、喧鬧芳菲的季節(jié),可是經(jīng)歷一場(chǎng)風(fēng)雨后,凋零的花朵,銜泥的春燕,對(duì)月啼叫的烏鴉卻讓人頓感凄涼;ㄩ_花落雖是自然之理,卻引發(fā)了敏感啼人心中的無限愁緒,凄涼的其實(shí)不只是春色,也是啼人因年華漸逝、壯志未酬而生的悲哀。啼中的抑郁哀婉之氣令讀者讀之不禁為作者坎坷的生平而動(dòng)容。

虞美人原文翻譯及賞析13

  虞美人·銀床淅瀝青梧老

  銀床淅瀝青梧老,屧粉秋蛩掃。采香行處蹙連錢,拾得翠翹何恨不能言。

  回廊一寸相思地,落月成孤倚。背燈和月就花陰,已是十年蹤跡十年心。

  翻譯

  井邊的梧桐在淅瀝的秋風(fēng)秋雨中漸漸老去,所愛之人的蹤跡也在蟋蟀的嗚叫中慢慢消失。所愛之人經(jīng)行之處,如今已荒無人跡,布滿了青苔。此時(shí)舊地重游,即便拾得美人遺下的翡翠頭飾,也無法對(duì)人明言,只能徒自傷感。

  回廊之處曾經(jīng)留下了多少令人刻骨相思的痕跡,而今舊地重游,相思成灰。獨(dú)倚回廊,只有天邊落月孤獨(dú)相伴。吹滅燈火,在月光下走近花陰,尋找過去的蹤跡。十年前的蹤跡宛然猶在,十年前的那顆心還依然在胸膛跳動(dòng)。時(shí)光流逝,歲月無情,埋藏在心里的那份情感歷久旎新彌新,難以忘懷。

  注釋

  銀床:指井欄。一說為轆轤架。

  淅瀝:象聲詞,形容風(fēng)雨聲、落葉聲等。

  屧粉:借指所戀之女子。屧,為鞋的襯底,與粉字連綴即代指女子。

  秋蛩:蟋蟀。

  采香:指曾與她有過一段戀情的去處。

  蹙:聚攏,聚集。

  連錢:草名,葉呈圓形,大如錢。

  翠翹:女子的首飾。

  回廊:用春秋吳王“響履廊”之典。其遺址在今蘇州市西靈巖山。

  就:走進(jìn),接近。

  賞析

  “銀床”是井欄的美稱,也稱轆轤架!颁罏r”象指風(fēng)雨,落葉聲。“屧”為鞋的襯底。此處代指伊人行蹤!磅具B錢”指結(jié)滿野草苔痕。“翠翹”為女子頭飾物,形狀像青色小鳥。

  “銀床淅瀝青梧老“遙應(yīng)下闋尾句所點(diǎn)及的十年,而“屧粉秋蛩掃”一句,則深化了前一句的寫景,在井闌、庭樹、落葉之外,又添了蟲鳴,使一幅深秋庭院清寂之景,如現(xiàn)眼前。“屧粉秋蛩掃”一句飄然起思情,由實(shí)景入虛,秋蟲聲聲,芳草小徑幽幽,伊人的芳蹤已失,再也喚不回!安上阈刑庻具B錢,拾得翠翹何恨不能言。”這句又從虛景回轉(zhuǎn),好象一個(gè)人,從杳然的往事中猛然驚醒,回到現(xiàn)實(shí)。這句寫他走到戀人曾經(jīng)行經(jīng)處,那里已是苔痕碧碧草凄凄,在草叢間偶然拾得她戴過的翠翹玉簪,胸中無限傷感卻無可傾訴。

  何恨不能言,隱隱透出此詞悼念的并非盧氏,而是容若青梅竹馬的戀人。唯此,才有拾得翠翹不可言的`遺恨。

  下闋所說的是容若故地重游,獨(dú)立于花陰月影之下,心潮起伏。回廊,應(yīng)是他和戀人昔日常常逗留約會(huì)的地方。而今天上明月依舊,地上人事已非。月華柔軟如水又怎樣呢,密密裹住的,再不是相依相偎的兩個(gè)人。

  創(chuàng)作背景

  康熙十三年(1674),納蘭性德與盧氏結(jié)縭。三年后,盧氏去世。又六年,即康熙二十二年(1683),納蘭性德寫下這首詞,以寄托哀思。

  賞析二

  上片首先由秋雨梧桐、秋蛩哀鳴引發(fā)出對(duì)舊情的追懷,進(jìn)而企圖在舊地重游中尋覓芳蹤。然而時(shí)過境殊,昔時(shí)采香之處已經(jīng)杳非前日,何況情事隱秘,即使拾得舊情人的遺物,也只能徒增遺恨。

  下片由“回廊”切入!盎乩取痹诩{蘭的詞中多次被提到,應(yīng)和其早年的一段戀情有關(guān)。這個(gè)地方寄托著往日的甜蜜和此時(shí)的哀傷,是觸發(fā)詞人復(fù)雜情感的重要媒介。重游回廊,物是人非;相思入骨,心事成灰。

  結(jié)句“已是十年蹤跡十年心”和首句“銀床淅瀝青梧老”在時(shí)間上遙相呼應(yīng),在直抒胸臆中包含著由于滄海桑田的巨大變化而帶來的無盡悲哀。末句雖自竹屋詞化得,用在此處乃熨帖天然,全自肺腑流出。

  全詞抒情自然,采取的是觸景傷情,撫今追昔的抒情方式。該詞表面明白如話,水波不興,實(shí)則用典綿密,潛流滾滾。

虞美人原文翻譯及賞析14

  虞美人·扁舟三日秋塘路

  余甲寅歲自春官出守湖州。秋杪,道中荷花無復(fù)存者。乙卯歲,自瑣闥以病得請(qǐng)奉祠,卜居青墩鎮(zhèn)。立秋后三日行。舟之前后如朝霞相映,望之不斷也。以長(zhǎng)短句記之。

  扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得來游,更值滿川微雨洗新秋。

  去年長(zhǎng)恨拏舟晚,空見殘荷滿。今年何以報(bào)君恩,一路繁花相送過青墩。

  翻譯

  我曾在紹興四年(1134)出守湖州時(shí)路過這里,時(shí)已秋深,道中荷花已一朵不存。到次年乙卯重來,是立秋后三日,只見滿湖荷花盛開,舟前舟后,有如朝霞相映,一望無垠,遂記之以詞。

  劃著小舟在荷塘上行駛了三天,小舟在水面上平穩(wěn)地行進(jìn)著,兩岸的荷花紛紛向后退去。我因?yàn)橥胁〖俨庞袡C(jī)會(huì)來此一游,又恰好遇上滿川雨后新秋的美麗景色。

  后悔去年乘船時(shí)候太晚,只見得滿塘殘敗的荷花。今年我拿什么來報(bào)君的恩情。只好乘船相送,一路繁花到青墩。

  注釋

  甲寅歲:即宋高宗紹興四年(1134)。

  春官:即禮部侍郎。

  出守:出任太守。

  湖州:今浙江省湖州市。

  秋杪:秋末。

  無復(fù)存:意謂全部凋萎。

  乙卯歲:指宋高宗紹興五年(1135),嶊Y(:指宮殿門上鏤刻的連瑣圖,這里代指宮門。

  奉祠:宋代設(shè)祠祿之官,有宮觀使、提舉宮觀、提點(diǎn)宮觀等職。

  卜居:用占卜選擇定居之地。后泛指擇地定居。

  青墩鎮(zhèn):湖州南邊的一座小鎮(zhèn)。在桐鄉(xiāng)縣北二十五里,與湖州烏鎮(zhèn)一水相隔。

  朝霞相映:形容荷花盛開色澤鮮艷。

  扁舟:小舟。

  秋塘:指荷塘。

  平度:船在水面平穩(wěn)行駛。

  病夫:詞人自指。

  更值:又遇上的意思。

  洗新秋:形容雨后天空明凈,猶如用水洗過一般。

  拏舟:謂牽舟,這里指乘船。

  賞析

  詞的上闋,以輕松的筆觸捕繪了清新的景致,彰顯出詞人無官一身輕的瀟灑自在!北庵廴涨锾谅罚蕉群苫ㄈァ眱删渲,“三日”是寫實(shí),從臨安到青墩,水路約需三日行程;“秋塘”點(diǎn)明季節(jié)和時(shí)間,用語精練而又準(zhǔn)確;“平度”二字,寫出了舟行的平穩(wěn),反映了詞人心情的恬適!安》蛞虿〉脕碛,更值滿川微雨洗新秋”兩句中,“病夫因病”,詞人自稱“病夫”,其實(shí)不過是“引疾”,不是真正有病。所謂“因病得來游”。也是一種因禍得福的遁詞。表面上像是暗自慶幸,實(shí)際上是聊以白嘲,內(nèi)心當(dāng)藏有難言的痛苦。語言直而能紆,質(zhì)而見巧,從而刻畫了詞人內(nèi)心痛苦而外貌曠達(dá)的自我形象。

  詞的'下闕“去年長(zhǎng)恨拿舟晚,空見殘荷滿”兩句,使詞人的思緒從眼前轉(zhuǎn)移到了過去,與上闋形成了鮮明的對(duì)比。一個(gè)“空”字與前面的“長(zhǎng)恨”相呼應(yīng),表達(dá)了無限悵憾的心情。從詞情發(fā)展上來說,是一跌!敖衲旰我詧(bào)君恩,一路繁花相送過青墩”二句,詞筆又拉回來寫乙卯歲奔赴青墩的情景,徑承上闋意脈,抒發(fā)此時(shí)感慨。從詞情來說是一揚(yáng)。在這一跌一揚(yáng)之中,詞人的喜與恨種種感情變化,內(nèi)心矛盾,便曲曲傳出,沁人心脾。

  全詞在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上勻整對(duì)稱,濃淡相宜,情景事渾然一體。行文意境清曠,抑揚(yáng)跌宕,情寓景中,頗耐尋味。在虛虛實(shí)實(shí)中刻畫了詞人樂觀曠達(dá)的自我形象。

  創(chuàng)作背景

  宋高宗紹興五年(1135)六月,詞人托病辭職,以顯謨閣直學(xué)士提舉江州太平觀,實(shí)際上是領(lǐng)俸祿閑居,卜居青墩,立秋后三日出發(fā)。這首詞可能是詞人作于船上或者到青墩不久的日子里。

虞美人原文翻譯及賞析15

  原文

  絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和云飛去、覓歸舟。

  天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn)。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風(fēng)寒。

  翻譯/譯文

  垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細(xì)雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉(xiāng)的輕舟。

  上天憐我客中游子故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿。可我剛剛卷起紅簾子,偏偏又碰上晚來風(fēng)寒。

  注釋

 、儆菝廊耍涸~牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。古代詞開始大體以所詠事物為題,配樂歌唱逐漸形成固定曲調(diào),后即開始名為調(diào)名即詞牌。梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。

 、诮z絲:柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。

  ③溟濛(míng méng):指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。

 、苓╰è):太,過甚。藏:隱忍、按捺已久。

 、菘妥樱褐杆紜D遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)的丈夫。鄉(xiāng)關(guān):家鄉(xiāng)。

 、尴玻合、排遣愁悶。

 、哧@干:本指欄桿,這里是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯(cuò)。

  賞析/鑒賞

  詞的上片首二句登臨即景。楊柳如絲,細(xì)雨綿綿,霏霏雨幕中,柳絲輕拂。遠(yuǎn)處煙雨籠罩,呈現(xiàn)出一派迷蒙縹緲的景象。這二句,一近景一遠(yuǎn)景,一工筆細(xì)描,一簡(jiǎn)筆勾勒,詞人運(yùn)用了畫家的藝術(shù)筆法,描摹出江南春雨特有的景致,猶如一幅秀雅的水墨圖!敖z絲”這一疊詞,看似平常,其實(shí)頗見巧妙:既逼真地再現(xiàn)了柳枝隨風(fēng)婆娑起舞的柔姿,也生動(dòng)地描畫了春雨連綿不斷的形象.暗襯倚欄人愁緒的萬縷千絲。由于詞人把握準(zhǔn)了柳絲、細(xì)雨的特征,寫出了兩者的天然神韻,因而,詞的起句盡管重復(fù)出現(xiàn)了“絲絲”這一疊詞,卻并不使人覺得累贅。相反產(chǎn)生了特定的渲染效果,使詞具有豐富的內(nèi)涵。從音調(diào)上講,這兩個(gè)疊詞協(xié)暢自然,念來瑯瑯上口,增強(qiáng)了詞的藝術(shù)美感。“樓兒忒小不藏愁”,轉(zhuǎn)入觸景傷懷的心理表現(xiàn)。寫愁尤難,因?yàn)槭且环N抽象的思緒情感,很難捉摸,所以,詩詞中或有以水喻愁之多的,或有以舟載不動(dòng)喻愁之重的。如:“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(李煜),“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁”(李清照),皆運(yùn)用生動(dòng)的比喻使無法捉摸的愁情具體化、形象化,成為可感的物質(zhì)。蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻,和以“水”、“舟”作喻有異曲同工之妙。句中的“藏”字,表現(xiàn)了詞人對(duì)如許愁苦的隱忍、按捺。但以其愁太多,樓兒忒小,藏不勝藏,因而這“愁”便沖出小樓,“幾度和云飛去覓歸舟”了!皫锥取币辉~,渲染了詞人思?xì)w之情的`執(zhí)著與癡迷,感情色彩顯得更濃重。然而,幻想畢竟不是現(xiàn)實(shí),幻滅后只能更添憂愁。

  詞的下片“天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn),借與花消遣”是詞人在急切盼歸不成之后的心理活動(dòng)。前句點(diǎn)明題旨,詞人憑空拈來一個(gè)“天憐”,把客愁鄉(xiāng)思表現(xiàn)得更加突出,意思更深了一層。但“天”憐則憐矣,卻不能賜以歸舟,而只能“借與花消遣”。“借”字用得不同凡響,客居他鄉(xiāng),花非我有,以花消愁,也只能“借”之而已。這兩句,一“憐’’一“借”,自憐自憫,自我安慰,婉轉(zhuǎn)含蓄地表達(dá)了他鄉(xiāng)孑然之苦,以及思鄉(xiāng)懷人、愁苦難消的復(fù)雜心理活動(dòng)。“海棠”兩句,承“花消遣”而來,化用韓偓“海棠花在否?側(cè)臥卷簾看”詩意。這兩句連軸而下,輾轉(zhuǎn)多姿,曲盡其愁。海棠臨檻(欄桿),紅綠相映,而細(xì)雨中的海棠,顏色更非一般。唐鄭谷詠海棠詩有“秾麗最宜新著雨”句,宋范純?nèi)屎L脑娨嘤小板暾蓪m錦爛”句。詞人在這里寫的也正是雨中海棠。從字面上看,詞人本欲賞花遣愁,但映人眼簾的,偏又是競(jìng)相吐艷的紅海棠。聯(lián)想自己久滯客中,韶華漸老,思鄉(xiāng)自憐之情,油然而起。顯然,詞中寫海棠的真正用意,卻是寫愁。王夫之《姜齋詩話》說:“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂!痹~人在這里正是以樂景寫哀,用的正是這種增一倍的反襯手法。所以,貌似紅綠滿眼,實(shí)際上卻暗含了蘇軾海棠詩“雨中有淚亦凄慘”的句意。何況卷簾之際,迎面而來的又是那寒森森的晚風(fēng)呢。顯然,這是一個(gè)婉轉(zhuǎn)含蓄、余意不盡的結(jié)句。

  上片以描寫景物為主,勾畫出迷離氤氳的春景圖。首句中疊字的運(yùn)用,增加了詞作的韻律美,渲染出柔美朦朧的春景,“絲絲”二字同時(shí)引出下文的抽象“愁緒”!敖z”的形態(tài)與愁緒貼合,賦予難狀的心理狀態(tài)以具體形態(tài)。下片開頭便揭示了這首詞詞的主旨,詞人在外漂泊,心情惆悵,思鄉(xiāng)歸家之心熱切!敖琛弊贮c(diǎn)明這份“與花消遣”的好心情只是一時(shí)的,委婉地表達(dá)了詞人客居他鄉(xiāng)的孤苦。嬌艷的海棠花與漆刷的綠欄桿形成鮮明的色彩對(duì)比,詞人隱秘的深層憂傷借著強(qiáng)烈的視覺效應(yīng)透露出來。

  詞人并不刻意雕琢詞采,而是隨性而發(fā),自然天成。纖細(xì)精巧的語句慢慢串聯(lián)出一首哀婉悲切的游子思鄉(xiāng)佳作!皸盍、“絲雨”、“樓兒”、“海棠花”以及“綠欄桿”無不是自然界中柔美奪人眼球的景物。但在這首詞中,這些景物構(gòu)筑的意境卻并不明麗,而隱含著詞人深切的愁苦。

【虞美人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

虞美人原文翻譯及賞析04-09

虞美人·無聊原文翻譯及賞析03-31

虞美人·聽雨原文、翻譯及賞析03-19

《虞美人·聽雨》原文及翻譯賞析03-07

虞美人·聽雨原文翻譯及賞析05-14

《虞美人·聽雨》原文翻譯及賞析10-22

虞美人原文翻譯及賞析15篇04-09

虞美人原文翻譯及賞析(15篇)04-09

虞美人·寄公度原文、翻譯及賞析01-07

虞美人·聽雨原文、翻譯、注釋及賞析04-15