黃臺(tái)瓜辭原文翻譯及賞析
黃臺(tái)瓜辭原文翻譯及賞析1
黃臺(tái)瓜辭
李賢〔唐代〕
種瓜黃臺(tái)下,瓜熟子離離。
一摘使瓜好,再摘使瓜稀。
三摘猶自可,摘絕抱蔓歸。
賞析
這首詩形式上為樂府民歌,語言自然樸素,寓生也十分淺顯明白。以種瓜摘瓜作比喻,諷諫生母武則天切勿為了政治上的需要而傷殘骨肉,傷害親子。
開始兩句描寫種瓜黃臺(tái)下,果實(shí)累累。詩人者使用“離離”這一疊詞,變括而又形象鮮明地點(diǎn)染出瓜熟時(shí)長長懸掛在藤蔓上的一派豐收景象。接著寫出“一摘使瓜好,再摘使瓜稀”的植物生長的自然規(guī)律。一個(gè)“好”一個(gè)“稀”,言變生賅,形象鮮明,對比強(qiáng)烈,深刻地揭示出事物生長變化的辯證規(guī)律,于輕描淡寫中寄托了詩人的深遠(yuǎn)用生!叭q自可”使用讓步修辭手法,以突出“摘絕抱蔓歸”的可悲結(jié)局。詩人的原生是借以對武后起到諷喻規(guī)勸作用,希望她做事留有余地,切勿對親子一味七忌、過度殺戮。否則,猶如摘瓜,一摘、再摘,采摘不已,最后必然是無瓜可摘,抱著一束藤蔓回來。
這首詩在格調(diào)上比較類似于曹植的那首“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”(《七步詩》)但曹植用豆和豆萁比喻兄弟相煎的情形,而李賢這首詩卻是用藤和瓜比喻母子“相煎”。所以,相比于曹詩“相煎何太急”這樣激烈的言辭來,李賢的這首《黃臺(tái)瓜辭》更多的是一種哀惋。他在詩句中也沒有辦法進(jìn)行指責(zé),因?yàn)椤皵橙恕笔亲约旱哪赣H。李賢的詩中,并沒有太抱怨自己的厄運(yùn),而是奉勸母后“三摘猶自可,摘絕抱蔓歸”,不要對親生兒女們趕盡殺絕。
全詩雖只六句三十個(gè)字,卻表現(xiàn)出一個(gè)完整的主題思想。語言平易曉暢,體現(xiàn)了樂府民歌的特色。全詩運(yùn)用比喻,寓生蘊(yùn)藉深婉,能收到言者無罪、聞?wù)咦憬涞乃囆g(shù)效果。
黃臺(tái)瓜辭原文翻譯及賞析2
黃臺(tái)瓜辭
種瓜黃臺(tái)下,瓜熟子離離。
一摘使瓜好,再摘使瓜稀。
三摘猶自可,摘絕抱蔓歸。
翻譯
黃臺(tái)下種著瓜,瓜成熟的季節(jié),瓜蔓上幾長了很多瓜。
摘去一個(gè)瓜可使其他瓜生長得更好。再摘一個(gè)瓜就看著少了。
要是摘了三個(gè),可能還會(huì)有瓜,但是把所有的瓜都摘掉,只剩下瓜蔓了。
注釋
黃臺(tái):臺(tái)名,非實(shí)指。
離離:形容草木繁茂。
自可:自然可以,還可以。
蔓:蔓生植物的枝莖,木本曰藤,草本曰蔓。
賞析
這首詩形式上為樂府民歌,語言自然樸素,寓意也十分淺顯明白。以種瓜摘瓜作比喻,諷諫生母武則天切勿為了政治上的需要而傷殘骨肉,傷害親子。
開始兩句描寫種瓜黃臺(tái)下,果實(shí)累累。詩人者使用“離離”這一疊詞,簡括而又形象鮮明地點(diǎn)染出瓜熟時(shí)長長懸掛在藤蔓上的一派豐收景象。接著寫出“一摘使瓜好,再摘使瓜稀”的`植物生長的自然規(guī)律。一個(gè)“好”一個(gè)“稀”,言簡意賅,形象鮮明,對比強(qiáng)烈,深刻地揭示出事物生長變化的辯證規(guī)律,于輕描淡寫中寄托了詩人的深遠(yuǎn)用意!叭q自可”使用讓步修辭手法,以突出“摘絕抱蔓歸”的可悲結(jié)局。詩人的原意是借以對武后起到諷喻規(guī)勸作用,希望她做事留有余地,切勿對親子一味猜忌、過度殺戮。否則,猶如摘瓜,一摘、再摘,采摘不已,最后必然是無瓜可摘,抱著一束藤蔓回來。
這首詩在格調(diào)上比較類似于曹植的那首“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”(《七步詩》)但曹植用豆和豆萁比喻兄弟相煎的情形,而李賢這首詩卻是用藤和瓜比喻母子“相煎”。所以,相比于曹詩“相煎何太急”這樣激烈的言辭來,李賢的這首《黃臺(tái)瓜辭》更多的是一種哀惋。他在詩句中也沒有辦法進(jìn)行指責(zé),因?yàn)椤皵橙恕笔亲约旱哪赣H。李賢的詩中,并沒有太抱怨自己的厄運(yùn),而是奉勸母后“三摘猶自可,摘絕抱蔓歸”,不要對親生兒女們趕盡殺絕。
全詩雖只六句三十個(gè)字,卻表現(xiàn)出一個(gè)完整的主題思想。語言平易曉暢,體現(xiàn)了樂府民歌的特色。全詩運(yùn)用比喻,寓意蘊(yùn)藉深婉,能收到言者無罪、聞?wù)咦憬涞乃囆g(shù)效果。
創(chuàng)作背景
《全唐詩》在這首詩題下注云:“初,武后殺太子弘,立賢為太子。后賢疑隙漸開,不能保全。無由敢言,乃作是辭。命樂工歌之,冀后聞而感悟”。可見這是一首詠物托意的諷喻詩,當(dāng)作于李賢廢為庶人前。
【黃臺(tái)瓜辭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
新臺(tái)原文翻譯及賞析05-06
琴臺(tái)原文翻譯及賞析05-04
登單于臺(tái)原文賞析及翻譯04-26
超然臺(tái)記原文翻譯及賞析04-19
木蘭詩/木蘭辭原文翻譯及賞析03-10
木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析09-23
木蘭辭木蘭詩原文翻譯及賞析08-20
木蘭詩/木蘭辭原文、翻譯及賞析01-18
新臺(tái)原文翻譯及賞析3篇05-06
凌虛臺(tái)記原文翻譯及賞析04-21