毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

昔昔鹽原文及賞析

時(shí)間:2024-03-19 09:36:32 藹媚 古籍 我要投稿

昔昔鹽原文及賞析

  無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?以下是小編整理的昔昔鹽原文及賞析,歡迎閱讀與收藏。

  《昔昔鹽》

  垂柳覆金堤,蘼蕪葉復(fù)齊。

  水溢芙蓉沼,花飛桃李蹊。

  采桑秦氏女,織錦竇家妻。

  關(guān)山別蕩子,風(fēng)月守空閨。

  恒斂千金笑,長(zhǎng)垂雙玉啼。

  盤(pán)龍隨鏡隱,彩鳳逐帷低。

  飛魂同夜鵲,倦寢憶晨雞。

  暗牖懸蛛網(wǎng),空梁落燕泥。

  前年過(guò)代北,今歲往遼西。

  一去無(wú)消息,那能惜馬蹄。

  譯文

  絲絲垂柳低垂,輕輕覆蓋在金黃色的堤岸上;又是濃濃夏日,蘼蕪的葉子又變得異常繁茂濃密。

  在荷葉的映襯下顯得更加碧綠的池塘水溢出池塘外,桃李的花瓣隨風(fēng)飄然而落,撒滿(mǎn)樹(shù)下的路。

  思婦長(zhǎng)得像采桑的秦羅敷一樣美貌,她對(duì)丈夫的思念情懷像織錦的竇家妻那樣真切。

  丈夫已去關(guān)山之外,思婦在風(fēng)月之夜只能獨(dú)守空閨,忍受寂寞。

  她獨(dú)處閨中,長(zhǎng)期收斂值千金的笑容,相思使她經(jīng)常整日流淚。

  她無(wú)心打扮,銅鏡背面所刻的龍紋被藏在匣中;懶得整理房間,鳳形花紋的帷帳沒(méi)上鉤而長(zhǎng)垂。

  她因思念丈夫神魂不定,夜里睡不著,就像夜鵲見(jiàn)月驚起而神魂不定,也像晨雞那樣早起不睡。

  她的屋內(nèi),昏暗的窗戶(hù)上到處懸著一張一張的蜘蛛網(wǎng);空廢的屋梁上剝落著一塊一塊的燕巢泥。

  丈夫征戍行蹤不定,前年還在代州北部,而今又到了遼水西邊。

  一經(jīng)出征,從此便再無(wú)消息,何時(shí)才能聽(tīng)到丈夫歸來(lái)的馬蹄聲?

  注釋

  昔昔鹽:隋唐樂(lè)府題名。明代楊慎認(rèn)為就是梁代樂(lè)府《夜夜曲》。昔昔,夜夜的意思。鹽,即艷,曲的別名。

  金堤:即堤岸。堤之土黃而堅(jiān)固,故用“金”修飾。

  蘼(mí)蕪(wú):香草名,其葉風(fēng)干后可做香料。復(fù):又。

  沼(zhǎo):池塘。

  桃李蹊(xī):桃李樹(shù)下的路。

  秦氏女:指秦羅敷。漢樂(lè)府詩(shī)《陌上!罚骸扒厥嫌泻门悦麨榱_敷。羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。”

  竇家妻:指竇滔之妻蘇蕙。竇滔為前秦苻堅(jiān)時(shí)秦州刺史,被謫戍流沙,其妻蘇蕙織錦為回文詩(shī)寄贈(zèng)。

  蕩子:在外鄉(xiāng)漫游的人,即游子。

  風(fēng)月:風(fēng)月之夜。

  恒:常。斂:收斂。千金笑:一笑值千金。

  雙玉:指雙目流淚。

  盤(pán)龍:銅鏡背面所刻的龍紋。隨鏡隱:是說(shuō)鏡子因?yàn)椴挥枚卦谙恢小1P(pán)龍隨鏡隱:思婦無(wú)心打扮,用不著鏡子。

  彩鳳:錦帳上的花紋是鳳形。逐帷低:是說(shuō)帷帳不上鉤而長(zhǎng)垂。思婦懶得整理房間,故帷帳老是垂掛著。

  “飛魂”句:意謂夜里睡不著,就像夜鵲見(jiàn)月驚起而神魂不定。飛魂,一作“驚魂”。同夜鵲,形容像夜鵲那樣神魂不定。漢末曹操《短歌行》:“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,何枝可依!

  倦寢憶晨雞:像晨雞那樣早起不睡。倦寢,睡覺(jué)倦怠,即睡不著。

  牖(yǒu):窗戶(hù)。

  空梁:空屋的房梁。

  代:代州,治所在今山西省代縣。

  遼:遼水,在今遼寧省境內(nèi),即遼河。

  那能:奈何這樣。惜馬蹄:愛(ài)惜馬蹄,指不回來(lái)。東漢蘇伯玉妻《盤(pán)中詩(shī)》:“家居長(zhǎng)安身在蜀,何惜馬蹄歸不數(shù)!

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)是南北朝隋朝之際詩(shī)人薛道衡借樂(lè)府題名來(lái)表現(xiàn)閨怨的作品,通常認(rèn)為此詩(shī)作于隋煬帝時(shí)期,而袁繡柏、曾智安的《近代曲辭研究》認(rèn)為此詩(shī)的創(chuàng)作時(shí)間應(yīng)該是隋文帝時(shí)期,具體創(chuàng)作年份未詳。

  《昔昔鹽》簡(jiǎn)介

  《昔昔鹽》是隋代詩(shī)人薛道衡創(chuàng)作的一首樂(lè)府詩(shī)。此詩(shī)寫(xiě)閨怨,主題是思婦思念遠(yuǎn)征的丈夫,詩(shī)中著重描繪春天的蕭瑟景象以襯托人物的內(nèi)心感受。全詩(shī)鋪排中有起伏,工穩(wěn)中有流動(dòng),輕靡中有超逸,綺麗中有清俊。雖然情思輕靡,畫(huà)面綺麗,但用意綿密,意象的轉(zhuǎn)換如草蛇灰線(xiàn),顯得構(gòu)思精巧,情韻連綿。

  賞析

  這是一首閨怨詩(shī)。前四句寫(xiě)春末夏初的景物,引出思婦。這里寫(xiě)了垂柳、蘼蕪、芙蓉和飛花四種各自獨(dú)立的景物,以折楊柳送別、采芙蓉求歡等民俗事象來(lái)暗示思婦的心態(tài),以懸念征夫的情感將四個(gè)貌似各不相干的畫(huà)面融成一體。這開(kāi)頭四句具有“狀溢目前”而“情在詞外”的隱秀之美。

  接著四句用舊事喻思婦守空閨,意象變換如峰回路轉(zhuǎn),從暗喻轉(zhuǎn)為明寫(xiě)!安缮!本涑袧h樂(lè)府《陌上!分獗硎舅紜D的美好;“織錦”句借蘇蕙織錦之典表示思婦的相思!笆幾印秉c(diǎn)明相思的對(duì)象,“關(guān)山”標(biāo)明相思的遙遠(yuǎn);“風(fēng)月”句使詩(shī)題彰明更顯著。“風(fēng)月守空閨”,僅五字就勾勒出一個(gè)思婦獨(dú)守空房,無(wú)心觀賞大自然的風(fēng)月美景,頗有“賞心樂(lè)事誰(shuí)家院”的情致。

  再用八句寫(xiě)思婦的悲苦情狀,妙在用景物的襯托,把思婦的思念之切活畫(huà)了出來(lái)。其中“飛魂同夜鵲,倦寢憶晨雞”兩句,則將思婦的內(nèi)心完全形象化了,自然界的“夜鵲”和“晨雞”用來(lái)比喻晝夜的更替,她的心就像這兩句詩(shī)里的意象,感受到時(shí)世的滄桑嬗變!鞍惦粦抑刖W(wǎng),空梁落燕泥”是當(dāng)時(shí)傳誦的名句。牖暗,梁空,蛛網(wǎng)懸掛,燕泥落下,在工整的對(duì)偶和確切、形象的語(yǔ)言運(yùn)用中,把門(mén)庭冷落的情況以及思婦極端凄涼悲苦的心情完全表現(xiàn)出來(lái)。傳說(shuō)在隋煬帝大業(yè)五年(609年),薛道衡將要被處死時(shí),隋煬帝問(wèn)他:“更能作‘空梁落燕泥’語(yǔ)否?”由于隋煬帝忌薛的詩(shī)才而特別提出這句詩(shī),因而使之傳為名句。這兩句詩(shī)可用來(lái)形容人去樓空、好景不常這類(lèi)景況。

  以上多為近距離的意象,而最后四句多為遠(yuǎn)距離的意象!按薄迸c“遼西”都是遠(yuǎn)離思婦的邊塞,這是從空間上寫(xiě)其“遠(yuǎn)”“;前年”與“今歲”表明思婦與征人離別之久,這是從時(shí)間上寫(xiě)其“遠(yuǎn)”。正因?yàn)樗麄兿嗑噙h(yuǎn),所以思婦回首往日而心境悲涼,展望來(lái)日,她與那征人團(tuán)聚的希望雖然在寂寞中燃燒,但也在寂寞中破滅:“一去無(wú)消息,那能惜馬蹄。”結(jié)末二句埋怨丈夫久戍于外而不歸,以問(wèn)句作結(jié),內(nèi)心的埋怨之情表露無(wú)遺。

  正是在這種由暗而明、由外而內(nèi)、由近而遠(yuǎn)的意象轉(zhuǎn)換之中,顯示出此詩(shī)的特色:鋪排中有起伏,工穩(wěn)中有流動(dòng),輕靡中有超逸,綺麗中有清俊。尤其是“暗牖”二句,足以表明薛道衡學(xué)習(xí)南朝詩(shī)歌細(xì)致深微的藝術(shù)風(fēng)格上尚能登堂入室。

  作者簡(jiǎn)介

  薛道衡(540—609),隋代詩(shī)人。字玄卿,河?xùn)|汾陰(今山西萬(wàn)榮)人。少有盛譽(yù)。北齊時(shí),初任奉朝請(qǐng),長(zhǎng)廣王高湛(即北齊武成帝)召為記室,即高湛即位,累遷太尉府主簿。后官至中書(shū)侍郎。北齊亡,入北周,官御史二命士、司祿上士、攝陵州、邛州刺史,授儀同。隋初,坐事除名。復(fù)起為內(nèi)史舍人兼散騎常侍,曾從軍伐陳。還任內(nèi)史侍郎,加上儀同三司,出為檢校襄州總管。隋煬帝即位,轉(zhuǎn)番州刺史,還任司隸大夫。因論時(shí)政,為御史大夫裴蘊(yùn)所彈劾。后為煬帝賜自盡,天下稱(chēng)冤。詩(shī)與盧思道齊名。有集三十卷,已佚,明人輯有《薛司隸集》。

【昔昔鹽原文及賞析】相關(guān)文章:

昔昔鹽原文及賞析02-19

昔昔鹽原文及賞析[精華]08-17

昔昔鹽原文翻譯及賞析2篇03-31

昔昔鹽原文翻譯及賞析(2篇)07-19

昔昔鹽原文翻譯02-27

《憶昔》原文翻譯及賞析06-12

憶昔原文翻譯及賞析12-17

《憶昔》原文翻譯及賞析7篇06-12

《憶昔》原文翻譯及賞析(7篇)06-12

《憶昔》原文翻譯及賞析(集合7篇)06-12