毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

九日翻譯及賞析

時(shí)間:2021-02-05 10:48:52 古籍 我要投稿

九日翻譯及賞析

九日翻譯及賞析1

  古詩(shī)原文

  今日云景好,水綠秋山明。

  攜壺酌流霞,搴菊泛寒榮。

  地遠(yuǎn)松石古,風(fēng)揚(yáng)弦管清。

  窺觴照歡顏,獨(dú)笑還自傾。

  落帽醉山月,空歌懷友生。

  譯文翻譯

  今天云彩飄飄,景色迥然,流水更綠,青山更明亮。

  我手?jǐn)y一壺流霞酒,采擷一朵黃菊花,欣賞這菊花凌霜不凋的品行。

  這里山石偏僻,松樹古遠(yuǎn),快樂的管弦樂隨風(fēng)飄灑。

  酒杯當(dāng)明鏡照耀我歡樂容顏,獨(dú)自一個(gè)人喝酒,自得其樂。

  望著山月獨(dú)自起舞高歌,任帽兒被舞風(fēng)吹落,卻不知道讓我懷念的朋友都在哪里。

  注釋解釋

  九日:農(nóng)歷九月九日,俗稱重九,古人認(rèn)為九是陽(yáng)數(shù),所以這天又叫重陽(yáng)節(jié)。

  云景好:景物好。

  流霞:美酒名。

  搴(qiān)菊:采取菊花。

  寒榮:寒冷天氣開放的菊花,指菊花。

  觴(shāng):古時(shí)的酒杯。

  落帽:典出《晉書》,據(jù)載:大司馬桓溫曾和他的參軍孟嘉登高于龍山,孟嘉醉后,風(fēng)吹落帽,自己卻沒有發(fā)覺,此舉在講究風(fēng)度的魏晉時(shí)期,有傷大雅,孫盛作文嘲笑,孟嘉即興作答:“醉看風(fēng)落帽,舞愛月留人!蔽霓o優(yōu)美,語(yǔ)驚四座。后人以此典比喻文人不拘小節(jié),風(fēng)度瀟灑之態(tài)。

  空:徒然。

  友生:朋友。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)是李白于唐肅宗至德元年(756)的九月九日在廬山登高飲酒時(shí)所作。重陽(yáng)佳節(jié)秋高氣爽,在這登高飲菊花酒傳統(tǒng)節(jié)日中,詩(shī)人一個(gè)人自?shī)首詷,想起了自己在政治上屢屢受挫的情景,寫下這首詩(shī)來感慨自己懷才不遇之余,也表達(dá)了他怡情自然的曠達(dá)的襟懷。

  詩(shī)文賞析

  一二句寫秋高氣爽,開篇寫令人賞心悅目的秋景。秋日的天空,遼闊高遠(yuǎn),一碧如洗,朵朵白云在藍(lán)天中飄浮,它們時(shí)而分開,時(shí)而連成一片,時(shí)而像一團(tuán)團(tuán)的棉球,時(shí)而又像是翻卷的波濤,變幻不定,千姿百態(tài);秋日的大地,明麗清爽。只見層疊的山峰松柏參天,波平浪靜的江水涌流不息,水光與山色交相輝映,構(gòu)成一幅美麗的圖畫。三四句寫飲菊花酒,在這天高氣爽的秋天里,又逢重陽(yáng)佳節(jié),詩(shī)人攜壺登山,開懷暢飲,而且邊飲酒邊賞菊!胺汉畼s”,一方面表現(xiàn)了秋菊的姿色,另一方面有詩(shī)人懷才不遇的傷感。

  “地遠(yuǎn)松石古”四句,生動(dòng)地刻畫了詩(shī)人賞秋時(shí)的見聞和感受。在山高林密的大山深處,松柏蔥蘢,怪石嶙峋,陣陣微風(fēng)吹來,響起松濤清越高雅的音韻,有如弦管齊鳴奏出的悅耳的樂聲。佳節(jié)美景令詩(shī)人陶醉,禁不住舉杯照歡顏,杯中映出自身的笑容!斑自傾”三字表現(xiàn)了詩(shī)人悠然自樂,興趣盎然的神態(tài)!奥涿弊砩皆拢崭钁延焉,尾句由寫景轉(zhuǎn)為抒情。詩(shī)人獨(dú)自一人飲酒賞秋,眼前的景色雖然美不勝收,可是孑然一身的孤獨(dú)感無法排解,因而酩酊大醉,以至“落帽”,狂放高歌中充滿了思念故交之情。

  詩(shī)人獨(dú)自一人重陽(yáng)登高,通過對(duì)自己所見和所感的描寫,表達(dá)了了自己在政治上遭挫折多年、懷才不遇的感慨,最后高歌獨(dú)酌,抒發(fā)怡情自然的曠迭的襟懷。

九日翻譯及賞析2

  九日懷封元寂

  作者:唐·王勃

  九日郊原望,平野遍霜威。

  蘭氣添新酌,花香染別衣。

  九秋良會(huì)少,千里故人稀。

  今日龍山外,當(dāng)憶雁書歸。

  《九日懷封元寂》注釋

 、偎:謂寒霜肅殺之氣。

 、诰徘:秋季九十天。

 、埤埳:在今湖北江陵縣西北。東晉桓溫九日登高,游此山賓僚畢集。

  《九日懷封元寂》作者介紹

  王勃,(650~675)唐代詩(shī)人,字子安,著有《滕王閣序》。絳州龍門(今山西河津)人。王勃的祖父王通是隋末著名學(xué)者,號(hào)文中子。父親王福畤歷任太常博士、雍州司功等職。王勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王以詩(shī)文齊名,并稱“王楊盧駱”,亦稱“初唐四杰”。更多古詩(shī)欣賞文章敬請(qǐng)關(guān)注“可可詩(shī)詞頻道”的王勃的詩(shī)全集欄目。()

  王勃的詩(shī)今存80多首,賦和序、表、碑、頌等文,今存90多篇。王勃的文集,較早的有20卷、30卷、27卷三種本子,皆不傳,F(xiàn)有明崇禎中張燮搜輯匯編的《王子安集》16卷;清同治甲戌蔣清翊著《王子安集箋注》,分為20卷。此外,楊守敬《日本訪書志》著錄卷子本古鈔《王子安文》1卷,并抄錄其中逸文13篇(實(shí)為12篇,其中6篇?dú)埲保A_振玉《永豐鄉(xiāng)人雜著續(xù)編》又輯有《王子安集佚文》 1冊(cè),共24篇,即增楊氏所無者12篇,且補(bǔ)足楊氏所錄 6篇?dú)埲敝。羅氏序文中還提及日本京都“富岡君(謙藏)別藏《王子安集》卷廿九及卷三十”。按日本京都帝國(guó)大學(xué)部影印唐鈔本第 1集有《王勃集殘》2卷,注云“存第二十九至三十”,當(dāng)即富岡所藏本。清宣統(tǒng)三年(1911年),刊姚大榮《惜道味齋集》有《王子安年譜》。

  王勃的文學(xué)主張崇尚實(shí)用。當(dāng)時(shí)文壇盛行以上官儀為代表的詩(shī)風(fēng),“爭(zhēng)構(gòu)纖微,競(jìng)為雕刻”,“骨氣都盡,剛健不聞”。王勃“思革其弊,用光志業(yè)”楊炯《王勃集序》。他創(chuàng)作“壯而不虛,剛而能潤(rùn),雕而不碎,按而彌堅(jiān)”的詩(shī)文,對(duì)轉(zhuǎn)變風(fēng)氣起了很大作用。

九日翻譯及賞析3

  古詩(shī)原文

  風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

  雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

  譯文翻譯

  疾風(fēng)驅(qū)使著驟雨傾倒在高城,烏云密布,雷聲殷殷隆隆。

  一會(huì)兒,那興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,眼前出現(xiàn)的是池塘水溢,青草滴翠,萬蛙齊鳴。

  注釋解釋

  驅(qū):驅(qū)使。

  急雨:驟雨。

  云:這里指烏云。

  殷(yīn):震動(dòng)。

  池:池塘。

  創(chuàng)作背景

  夏日突發(fā)雷陣雨之時(shí),烏云密布,暴雨傾盆,詩(shī)人抓住了夏天雷陣雨的特點(diǎn),并由自然界的風(fēng)雨想到了人生的哲理,創(chuàng)作出了《五月十九日大雨》這首詩(shī)。

  詩(shī)文賞析

  《五月十九日大雨》這首詩(shī)非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現(xiàn)了大雨奇觀。詩(shī)人站在城樓上,眼見疾風(fēng)驅(qū)使著大雨,頓時(shí)大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會(huì)兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩(shī)人通過自然界的風(fēng)雨,感悟到了人生哲理。

  前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢(shì)。黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆!凹薄薄ⅰ膀(qū)”、“灑”三字形象地表現(xiàn)出夏雨的驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩(shī)人匠心獨(dú)運(yùn),在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對(duì)照。

  此詩(shī)寫的是雨來到和雨止的景象。詩(shī)的前半句寫出雷雨交作,氣勢(shì)雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對(duì)照,逸趣橫生。詩(shī)人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風(fēng)大雨雖然猛烈,但時(shí)間不會(huì)長(zhǎng)久,當(dāng)人遇到困難時(shí),要堅(jiān)持、要勇敢頑強(qiáng),與之斗爭(zhēng),難關(guān)是會(huì)度過的。

  這首詩(shī)在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩(shī)相近。劉基是詩(shī)人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發(fā)人生的哲理,使天籟中賦有理趣。

九日翻譯及賞析4

  蜀中九日 唐:王勃

  九月九日望鄉(xiāng)臺(tái),

  他席他鄉(xiāng)送客杯。

  人情已厭南中苦,

  鴻雁那從北地來?

  作者簡(jiǎn)介:

  王勃(649~676年),唐代詩(shī)人。字子安。絳州龍門(今山西河津)人。王勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王以詩(shī)文齊名,并稱“王楊盧駱”,亦稱“初唐四杰”。王勃的祖父王通是隋末著名學(xué)者,號(hào)文中子。父親王福峙歷任太常博士、雍州司功等職。王勃才華早露,未成年即被司刑太常伯劉祥道贊為神童,向朝廷表薦,對(duì)策高第,授朝散郎。乾封初(666年)為沛王李賢征為王府侍讀,兩年后因戲?yàn)椤断⑼蹼u》文,被高宗怒逐出府。隨即出游巴蜀。咸亨三年(672年)補(bǔ)虢州參軍,因擅殺官奴當(dāng)誅,遇赦除名。其父亦受累貶為交趾令。上元二年(675年)或三年(676年),王勃南下探親,渡海溺水,驚悸而死。其詩(shī)力求擺脫齊梁的綺靡詩(shī)風(fēng),文也有名,著名的《滕王閣序》就出自他之手。

  翻譯:

  農(nóng)歷九月九日重陽(yáng)節(jié)登高望故鄉(xiāng)。

  身處他鄉(xiāng),設(shè)席送朋友離開,舉杯之際,分外愁。

  心中已經(jīng)厭倦了南方客居的各種愁苦。

  我想北歸不得,鴻雁,你為何還要南來?

  賞析:

  《蜀中九日》是唐代詩(shī)人王勃的一首詩(shī),本詩(shī)描寫了身處他鄉(xiāng)設(shè)席送客人離開,舉杯之際分外愁,抒發(fā)了佳節(jié)思親的感情。

  因?yàn)楸驹?shī)抒發(fā)了佳節(jié)思親的感情,九日登高,遙望故鄉(xiāng),客中送客,愁思倍加,忽見一對(duì)鴻雁從北方飛來,不禁脫口而問,我想北歸不得,你為何還要南來,形成強(qiáng)烈對(duì)比,把思鄉(xiāng)的愁緒推到高峰。問得雖然無理,卻烘托了感情的真摯,給人以強(qiáng)烈的感染。(要點(diǎn):“抒發(fā)佳節(jié)思想他鄉(xiāng)”、“那從”等,顯得淺近親切。手法上第三句“人情已厭南中苦”直抒胸中之苦,獨(dú)在南方思念親人然而卻不能北歸,而第四句則采用反問“鴻雁那從北地來”,與前一句形成強(qiáng)烈的對(duì)比,看似“無理之問”,卻使詩(shī)人的思親之情顯得特別真切動(dòng)人。)

九日翻譯及賞析5

  原文

  九月九日憶山東兄弟①

  獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客②,

  每逢佳節(jié)倍③思親。

  遙知④兄弟登高⑤處,

  遍插茱萸⑥少一人。

  ——唐·王維

  注釋

 、倬旁戮湃眨褐皋r(nóng)歷九月初九,即重陽(yáng)節(jié)。憶:想念。山東:指華山以東一帶。寫這首詩(shī)時(shí)王維客居在長(zhǎng)安,他的家在華山以東的山西永濟(jì)。

  ②異客:在外地生活的人。

 、郾叮杭颖,更加。

  ④遙知:遙遠(yuǎn)地料想到。

 、莸歉撸汗庞兄仃(yáng)節(jié)登高的風(fēng)俗。

  ⑥茱萸(zhūyú):一種有濃香的植物,即草決明。古代風(fēng)俗,重陽(yáng)節(jié)時(shí)在身上佩戴這種草,可以驅(qū)邪避惡。

  解讀翻譯

  獨(dú)自一人在外地生活,

  每到歡慶佳節(jié)就更加思念親人。

  我在遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)想象著,今天兄弟們登高的時(shí)候,

  大家都插戴茱萸,就少了我一個(gè)人。

  賞析

  這首詩(shī)是王維17歲時(shí)寫的,表達(dá)了他思念家鄉(xiāng)、懷念親人的感情!蔼(dú)在異鄉(xiāng)為異客”,一個(gè)“獨(dú)”字和兩個(gè)“異”字寫出自己舉目無親、孤獨(dú)寂寞的感受。第二句“每逢佳節(jié)倍思親”說明平常已有思親之苦,而到了節(jié)日這種思念就更加深沉!氨丁弊謱懗隽怂寄钪、思念之重。詩(shī)的后兩句是詩(shī)人的想象,遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的兄弟們今天登高時(shí),身上都佩戴了茱萸,卻唯獨(dú)少了我一個(gè)人。這兩句是全詩(shī)感情的最高潮,詩(shī)人想象著親人們歡聚重陽(yáng)節(jié)時(shí),一定會(huì)想起他這個(gè)游子,實(shí)際是寫他一直在思念家鄉(xiāng),一直在想象著家里的情況。全詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí),非常感人。

九日翻譯及賞析6

  《后廿九日復(fù)上宰相書》

  作者: 韓愈

  三月十六日,前鄉(xiāng)貢進(jìn)士韓愈,謹(jǐn)再拜言相公閣下。愈聞周公之為輔相,其急于見賢也,方一食三吐其哺(1),方一沐三握其發(fā)。天下之賢才皆已舉用,奸邪讒佞欺負(fù)(2)之徒皆已除去,四海皆已無虞(3),九夷八蠻(4)之在荒服之外者皆已賓(5)貢,天災(zāi)時(shí)變、昆蟲草木之妖皆已銷息,天下之所謂禮、樂、刑、政教化之具(6)皆已修理,風(fēng)俗皆已敦厚,動(dòng)植之物、風(fēng)雨霜露之所沾被(7)者皆已得宜,休征嘉瑞(8)、麟鳳龜龍之屬皆已備至,而周公以圣人之才,憑叔父之親(9),其所輔理承化(10)之功又盡章章(11)如是。其所求進(jìn)見之士,豈復(fù)有賢于周公者哉?不惟不賢于周公而已,豈復(fù)有賢于時(shí)百執(zhí)事者哉?豈復(fù)有所計(jì)議、能補(bǔ)于周公之化者哉?然而周公求之如此其急,惟恐耳目有所不聞見,思慮有所未及,以負(fù)成王托周公之意,不得于天下之心。如周公之心,設(shè)使(12)其時(shí)輔理承化之功未盡章章如是,而非圣人之才,而無叔父之親,則將不暇食與沐矣,豈特(13)吐哺握發(fā)為勤而止哉?維其(14)如是,故于今頌成王之德,而稱周公之功不衰。

  今閣下為輔相亦近耳。天下之賢才豈盡舉用?奸邪讒佞欺負(fù)之徒豈盡除去?四海豈盡無虞?九夷、八蠻之在荒服之外者豈盡賓貢?天災(zāi)時(shí)變、昆蟲草木之妖豈盡銷息?天下之所謂禮、樂、刑、政教化之具豈盡修理?風(fēng)俗豈盡敦厚?動(dòng)植之物、風(fēng)雨霜露之所沾被者豈盡得宜?休征嘉瑞、麟鳳龜龍之屬豈盡備至?其所求進(jìn)見之士,雖不足以希望盛德,至比于百執(zhí)事,豈盡出其下(15)哉?其所稱說,豈盡無所補(bǔ)哉?今雖不能如周公吐哺握發(fā),亦宜引(16)而進(jìn)(17)之,察其所以而去就(18)之,不宜默默而已也。

  愈之待命(19),四十馀日矣。書再(20)上,而志不得通(21)。足三及門,而閽人(22)辭焉。惟其昏愚,不知逃遁,故復(fù)有周公之說焉。閣下其亦察之。古之士三月不仕則相吊,故出疆必載質(zhì)(23)。然所以重于自進(jìn)者,以其于周不可則去(24)之(25)魯,于魯不可則去之齊,于齊不可則去之宋,之鄭,之秦,之楚也。今天下一君,四海一國(guó),舍乎此則夷狄矣,去父母之邦矣。故士之行道者,不得于朝,則山林而已矣。山林者,士之所獨(dú)善自養(yǎng),而不憂天下者之所能安也。如有憂天下之心,則不能矣。故愈每自進(jìn)而不知愧焉,書亟(26)上,足數(shù)(shuò)及門,而不知止焉。寧獨(dú)如此而已,惴惴焉惟,不得出大賢之門下是懼。亦惟(27)少(28)垂(29)察焉。瀆冒威尊,惶恐無已。愈再拜。

  【注釋】

  (1)哺:指口中所含的食物

  (2)欺負(fù):欺詐違背。古今異義。

  (3)虞:擔(dān)憂

  (4)九夷八蠻:九、八為虛數(shù)。指蠻荒的各個(gè)部落

  (5)賓:服從,歸順

  (6)具:制度

  (7)沾被:沾濕,滋潤(rùn)

  (8)休征嘉瑞:休征、嘉瑞都是指吉兆

  (9)叔父之親:指周公與成王的.至親關(guān)系

  (10)輔理承化:輔佐、治理、承繼、教化

  (11)章章:顯著的樣子

  (12)設(shè)使:設(shè)、使都是“假設(shè)”的意思

  (13)特:只是

  (14)維其:正因?yàn),現(xiàn)在通常寫做“唯其”

  (15)出其下:比他們差

  (16)引:牽引,引見

  (17)進(jìn):使……進(jìn)

  (18)去就:或去或就。去,使……離開,指不任用;就,就近,指任用

  (19)待命:等待回音

  (20)再:兩次

  (21)通:通達(dá)

  (22)閽(音昏)人:守門人

  (23)質(zhì):通“贄”,禮物,信物

  (24)去:離開(周)

  (25)之:往……去

  (26)亟:多次,屢次。此處讀音為qì

  (27)惟:希望

  (28)少:稍微

  (29)垂:敬辭,用于別人(多是長(zhǎng)輩或上級(jí))對(duì)自己的行動(dòng),如~愛!珣z。~詢。

  翻譯

  三月十六日,前鄉(xiāng)貢進(jìn)士韓愈恭謹(jǐn)?shù)卦侔葸M(jìn)言給相公閣下:韓愈聽說周公作宰輔時(shí),他是多么急于接見賢才啊,正當(dāng)吃一頓飯,卻三次吐出口中的食物出來迎賓;正當(dāng)洗一次頭發(fā),即三次握著頭發(fā)出來見客.這時(shí)候,天下的賢才都已經(jīng)提拔重用了,邪惡兇頑、圖謀不軌、諂媚逢迎、虛偽欺詐的一流壞人,都已經(jīng)清除;整個(gè)天下都已經(jīng)無須擔(dān)心;處在極邊遠(yuǎn)地方的許多蠻夷部族,都已經(jīng)歸順進(jìn)貢;天時(shí)的災(zāi)害變化,昆蟲草木的反常現(xiàn)象,都已經(jīng)銷聲匿跡;國(guó)家的禮樂、刑政這些教化的制度都已建立;社會(huì)的風(fēng)俗都已淳厚樸實(shí);動(dòng)物、植物,凡屬風(fēng)雨霜露所浸潤(rùn)滋養(yǎng)的一切,都已各得其所;麟、鳳、龜、龍之類的美好吉祥的跡象,都已經(jīng)一一出現(xiàn)。而周公憑著圣人的才能,借助于成王叔父這樣至親的關(guān)系,他所輔佐治理奉承教化的功績(jī),又都這樣顯著,那些請(qǐng)求進(jìn)見的人,難道再有比周公更賢能的嗎?不只不會(huì)比周公賢能而已,難道再有比當(dāng)時(shí)的百官更賢能的嗎?哪里還能有什么計(jì)策、議論能夠?qū)χ芄慕袒兴a(bǔ)益呢?可是周公訪求他們是這樣的急切,只擔(dān)心自己的耳朵有什么聽不見、眼睛有什么看不到之處,自己的思索考慮有什么不周全之處,以致辜負(fù)成王托政給周公的深意,得不到天下人心。象周公這樣的用心,假使那時(shí)輔佐治理奉承教化的功績(jī)沒有那樣顯著,又不是圣人的大才,又沒有叔父的至親關(guān)系,那么周公將沒有時(shí)間去吃飯和洗頭了,難道只是止于辛勤地“吐哺握發(fā)”嗎?正因?yàn)樗挠眯哪軌蜻@樣,所以到現(xiàn)在,人們還念念不忘地歌頌成王的大德,稱贊周公的功績(jī)。

  現(xiàn)在閣下作為宰相,身份與周公也相近了。天下的賢才,難道都已經(jīng)提拔重用了?邪惡兇頑、圖謀不軌、諂媚逢迎、虛偽欺詐的一流壞人,難道都已經(jīng)清除?整個(gè)天下都已經(jīng)無須擔(dān)心?處在極邊遠(yuǎn)地方的蠻夷部族,難道都已經(jīng)歸順進(jìn)貢?國(guó)家的禮樂、刑政這些教化的制度難道都已建立?動(dòng)物、植物,凡屬風(fēng)雨霜露所浸潤(rùn)滋養(yǎng)的一切,難道都已經(jīng)各得其所了?麟、鳳、龜、龍之類的美好吉祥的跡象,難道都已經(jīng)一一出現(xiàn)?那些請(qǐng)求進(jìn)見的人,雖則不能夠期待他有您那樣的大德,至于同您手下那些官吏相比,難道全都不如嗎?他們所提所說的意見,難道全都對(duì)政事毫無補(bǔ)益嗎?現(xiàn)在您卻使不能象周公那樣吐哺握發(fā),也總應(yīng)該引進(jìn)、接見他們,考察他們究竟如何而決定用誰(shuí)不用誰(shuí),不應(yīng)該默不作聲地了事啊!

  韓愈等候回音已四十多天了。上了兩次書而心愿不能夠表達(dá),三次登門,卻被守門人攔住。只因?yàn)槲液坑揞B,不知道逃隱山林,所以又有上述關(guān)于周公的一番議論。希望閣下明察!古代的讀書人,只要有三個(gè)月不作官任職,相互之間就要慰問,所以他們只要走出本國(guó)疆界,車子上就一定載著準(zhǔn)備隨時(shí)進(jìn)見用的禮品。然而他們?yōu)槭裁从植豢陷p易自己主動(dòng)要求作官的原因,是因?yàn)樗麄冊(cè)谥懿槐蝗斡,就可以離開到魯國(guó)去;在魯不被任用,就離開到齊國(guó)去;在齊國(guó)不被任用,就離開到宋國(guó)去,到鄭國(guó)去,到秦國(guó)去,到楚國(guó)去,F(xiàn)在天下只有一個(gè)君主,四海之內(nèi)統(tǒng)一為一個(gè)國(guó)家,舍棄這里,那就是夷狄了,就離開自己的父母之邦了。所以讀書人中間那些想實(shí)行自己主張的人,不被朝廷用,就只有入山林當(dāng)隱士了。隱居山林,只是讀書人中那些獨(dú)善其身、自己顧自己而不憂慮天下的才能安居,如果他有憂天下的心思,就不能了。因此韓愈每次自求進(jìn)見而不知羞愧,頻頻上書、多次上門而不知道止步啊。豈只如此而已,心里經(jīng)常惶恐不安,唯恐不能夠出在您這樣的大賢人門下,也望您稍加體察。冒犯了您的威嚴(yán),內(nèi)心惶恐不已。韓愈再拜。

  【賞析】

  這是韓愈上宰相書的第三封。這封信與第二封信(后十九日復(fù)上宰相書)的自訴困窮、苦求哀憐有了很大的不同。信中把對(duì)待他的上書的態(tài)度,提到是否重視人才的高度。信的第一段,連用一系列長(zhǎng)短錯(cuò)落的句式排比成文,極力夸張周公的治績(jī),從而有力地烘托了周公“吐哺握發(fā)”的難能可貴,肯定了求賢若渴的正面典范。

  第二段只在第一段的基礎(chǔ)上稍加變化,用基本相同的詞語(yǔ),構(gòu)成了一連串的反問句式,使今之宰相與古之周公,兩種用心,處處形成尖銳的對(duì)照,有力地提示了宰相的錯(cuò)誤態(tài)度,也反映了作者駕馭語(yǔ)言的高超。信的后一部分從當(dāng)時(shí)的情況與古代的情況、自己的行為與隱士的作風(fēng)兩相比較中,說明自己反復(fù)上書是為了一片報(bào)國(guó)憂天下之心所驅(qū)使。

  全文將周公對(duì)待人才的熱忱與當(dāng)時(shí)宰相對(duì)待人才的冷漠態(tài)度形成鮮明對(duì)照,表達(dá)了韓愈對(duì)當(dāng)時(shí)不重視人才的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈憤慨,也表達(dá)了他為“兼濟(jì)天下”而要求得到任用的迫切心情。

  全文有感而發(fā),有的放矢,據(jù)理直言,言而無忌,情詞激烈。從周公“一飯三吐哺,一沐三握發(fā)”起筆,排比中有變化,整齊中見錯(cuò)落,頗能反映韓文“如長(zhǎng)江大河,渾浩流轉(zhuǎn)”的一貫風(fēng)格。

【九日翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《城南》翻譯及賞析11-11

《天凈沙·秋思》翻譯及賞析08-18

《豐年》原文、翻譯及賞析05-30

《乞巧》原文、翻譯及賞析05-30

《春曉》原文、翻譯及賞析05-29

梅雨原文翻譯及賞析05-28

權(quán)輿原文翻譯及賞析05-20

碩鼠原文翻譯及賞析05-19

寒食原文翻譯及賞析05-18

蓮葉原文翻譯及賞析05-18