毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

詩經《二子乘舟》譯文及鑒賞

時間:2023-08-03 16:00:20 詩琳 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

詩經《二子乘舟》譯文及鑒賞

  《邶風·二子乘舟》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫一次發(fā)生在河邊的送別。以下是小編精心整理的詩經《二子乘舟》譯文及鑒賞,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

詩經《二子乘舟》譯文及鑒賞

  《二子乘舟》

  先秦:佚名

  二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)!

  二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!

  《二子乘舟》譯文

  你倆乘船走了,船兒飄飄遠去。多么思念你呵,心中煩躁不安。

  你倆乘船走了,船影漸漸隱沒。多么思念你呵,切莫遭遇災禍!

  《二子乘舟》注釋

  二子:衛(wèi)宣公的兩個異母子。

  景:通憬,遠行貌。泛泛:飄蕩貌。景:聞一多《詩經通義》“景讀為‘迥’,言漂流漸遠也”。

  愿:思念貌。

  養(yǎng)(yáng羊)養(yǎng):心中煩躁不安。

  瑕:訓“胡”,通“無”!安昏Α保q言“不無”,疑惑、揣測之詞。

  《二子乘舟》鑒賞

  此詩的寫作背景,據《毛詩序》所說,有一個動人的故事!睹娦颉吩疲骸啊抖映酥邸罚紒、壽也。衛(wèi)宣公之二子,爭相為死,國人傷而思之,作是詩也。”毛傳云:“宣公為伋取于齊女而美,公奪之,生壽及朔。朔與其母訴伋于公,公令伋使齊,使賊先待于隘而殺之。壽知之,以告伋,使去之。伋曰:‘君命也,不可以逃。’壽竊其節(jié)而先往,賊殺之。伋至,曰:‘君命殺我,壽有何罪?’又殺之!眲⑾颉缎滦颉す(jié)士》則說壽知其母陰謀,遂與伋同舟,使舟人不得殺伋,“方乘舟時,伋傅母恐其死也,閔而作詩”。現代學者有認同“閔伋、壽”之說者,但持不同意見者亦多。聞一多先生猜測它“似母念子之詞”(《風詩類鈔》),也有學者斷為一位父親送別“二子”之作,均相近似。倘若要將它視為妻子送夫、朋友送人的詩,恐怕也無錯處?傊鴮嵲姷谋臼,似乎比較牽強,還是將此篇視為一首送別詩比較合適。

  這一次動情的送別,發(fā)生在河邊。

  “二子乘舟,泛泛其景!眱删潼c出送別地點發(fā)生在河邊。兩位年輕人拜別了親友登上小船,在浩渺的河上飄飄遠去,只留下一個零星小點,畫面由近而遠!胺悍骸倍中蜗蟮孛枥L出波光粼粼的場景。

  “愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)!”送行的一行人在岸邊佇立,久久不肯離去。騁目遠望,悠悠無限思念之情。此處直抒送行者的留戀牽掛之情,更將送別的匆忙和難分難舍表現得淋漓盡致。

  “二子乘舟,泛泛其逝!眱晌荒贻p人所乘之舟,早已在藍天之下、長河之中逐漸遠去,送行者卻還癡癡站在河岸上遠望。

  “愿言思子,不瑕有害!”這兩句,是用祈禱的方式,傳達情感上的遞進和轉折,恐怕只有親人、朋友、愛人才會真正如此設身處地地惦念。在這割舍不斷的牽念中,很自然地浮起憂思和對未來的擔憂。

  同是一首送別詩,《邶風·二子乘舟》寫得遠比《邶風·燕燕》單純。全詩無一句比興,詩中的意象,只有“二子”和一再重現和消逝的小舟。情感的抒瀉,也沒有《燕燕》那種“瞻望弗及,泣涕如雨”的細節(jié)表現。但它的內涵卻極為豐富:因為畫面只有飄飄遠逝的二子、船影,其余全為空白,便為讀者的聯想,留下了更多的空間;因為背景全無,甚至也不知道送行者究竟為誰,其表現的情感便突破了特定限制,而適合于“母子”、“男女”、“友朋”,成為一種具有極大涵蓋面的“人間之情”。它之能夠激發(fā)各種身份的讀者之共鳴,而與詩人一起唏噓、一起牽掛,甚至一起暗暗祈告,也就毫不奇怪了。

  《二子乘舟》創(chuàng)作背景

  據復旦大學錢文忠教授解析,此二子是指衛(wèi)國公子晉的兩個兒子伋和壽。他們?yōu)樾值芮檎x,爭先赴死。衛(wèi)國人感其精神,就編寫了這首詩歌。

  名家點評

  宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。二子謂伋、壽也。乘舟,渡河如齊也!

  宋代嚴粲《詩緝》:“首章言伋、壽二子乘舟涉河以適齊,其影泛泛然,何所歸乎?為其將見殺顧其影而憐之也,我念而思之,中心養(yǎng)養(yǎng)然,憂不知所定也。二章言二子泛泛然從此逝矣,痛其往而不返也。詩人深求其心之無他而恕之,故曰不為瑕過而有害也”

【詩經《二子乘舟》譯文及鑒賞】相關文章:

二子乘舟詩經注解及翻譯10-21

二子乘舟原文及賞析12-17

二子乘舟原文及賞析08-17

二子乘舟原文及賞析10-13

詩經《柏舟》鑒賞10-21

《鵲巢》詩經譯文、鑒賞及賞析10-19

《樛木》詩經譯文及鑒賞12-25

《鶴鳴》詩經鑒賞 《鶴鳴》譯文及賞析10-30

《采蘩》詩經譯文及鑒賞答案04-27

詩經《國風·鄭風·狡童》譯文鑒賞12-26