李白《天臺(tái)曉望》翻譯注釋及賞析
原文:
天臺(tái)曉望
唐代:李白
天臺(tái)鄰四明,華頂高百越。
門標(biāo)赤城霞,樓棲滄島月。
憑高登遠(yuǎn)覽,直下見溟渤。
云垂大鵬翻,波動(dòng)巨鰲沒。
風(fēng)潮爭(zhēng)洶涌,神怪何翕忽。
觀奇跡無(wú)倪,好道心不歇。
攀條摘朱實(shí),服藥煉金骨。
安得生羽毛,千春臥蓬闕?
譯文:
天臺(tái)山鄰近四明山,華麗清秀的山頂是百越國(guó)的最高峰。
赤城山紅霞般的崖石迎入朱門,滄島的明月喜歡棲息的山上的高樓。
登高望遠(yuǎn),一直可以看到蒼茫溟渤的大海。
天空中云彩如同大鵬的翅膀一樣翻騰,蒼海里巨大的鯨魚隨波逐浪。
巨浪追逐著旋風(fēng),洶涌澎湃,神仙和妖怪如電閃一樣快速往來(lái)。
看到這奇異的景色,卻找不到神仙的蹤跡,學(xué)道的心思難以平靜。
攀緣著樹枝,采摘下通紅的果實(shí),燒起火熱的丹爐煉出丹藥,以脫胎換金骨。
如何才能身長(zhǎng)羽毛,千秋萬(wàn)代,在蓬萊仙島逍遙自在呢?
注釋:
、佟杜_(tái)州府志》:天臺(tái)山,在天臺(tái)縣北三里。自神跡石起,至華頂峰皆是,為一邑諸山之總稱。按陶弘景《真誥》曰:高一萬(wàn)八千丈,周圍八百里,山有八重,四面如一!妒乐尽分^其頂對(duì)三辰,或曰當(dāng)牛女之分,上應(yīng)臺(tái)宿,故曰天臺(tái)。《登真隱訣》曰:處五縣中央,為余姚、句章、臨海、天臺(tái)、剡縣也。顧野王《輿地志》云:天臺(tái)山,一名桐柏山,眾岳之最秀者也。徐靈府記云:天臺(tái)山,與桐柏接而少異!渡耒呱綀D》又采浮屠氏說(shuō),以為閻浮震旦國(guó)極東處,或又號(hào)靈越。孫綽賦所謂“托靈越以正基”是也。
、凇秾幉ǜ尽罚核拿魃剑诟髂弦话傥迨,為郡之鎮(zhèn)山,由天臺(tái)發(fā)脈向東北行一百三十里,涌為二百八十峰,周圍八百余里,綿亙于寧之奉化、慈溪、鄞縣,紹之余姚、上虞、嵊縣,臺(tái)之寧海諸境。上有方石,四面有*如窗,通日月星辰之光,故曰四明山。
③華頂峰,在天臺(tái)縣東北六十里,乃天臺(tái)山第八重最高處,可觀日月之出沒,東望大海,彌漫無(wú)際。
、堋短藉居钣洝罚撼喑巧,在天臺(tái)縣北六里。孫綽《天臺(tái)山賦》:“赤城霞起以建標(biāo)。”李善注:“支遁《天臺(tái)山銘序》曰:往天臺(tái)山,當(dāng)由赤城為道徑?嘴`符《會(huì)稽記》曰:赤城山,石色皆赤,狀似云霞。《天臺(tái)山圖》曰:赤城山,天臺(tái)之南門也。建標(biāo),立物以為表識(shí)也!
⑤溟,渤海也,見七卷注。
、薮簌i、巨鰲,俱見一卷注。
、邉㈢(shī):“朱實(shí)隕勁氣!
、嗤跻荨冻o注》:“人得道,身生羽毛也!
⑨梁簡(jiǎn)文帝詩(shī):“千春誰(shuí)與樂(lè)!蓖醪(shī),“芝廛光分野,蓬闕感規(guī)模。”
賞析:
此詩(shī)大約作于李白賜金還山后,與杜甫高適分手以后,來(lái)四明山鏡湖看望老朋友賀知章,但此時(shí)賀老已經(jīng)去世.
此時(shí)李白的經(jīng)濟(jì)條件比較好,可以煉金丹了.當(dāng)然,李白到天臺(tái)山的次數(shù)很多,在26歲的'時(shí)候就來(lái)過(guò)這里.但是從用詞與修仙的愿望看,比較符合40多歲以后的事.
從詩(shī)的情緒看是很高漲的,李白一上來(lái)就是四句對(duì)仗:天臺(tái)鄰四明,華頂高百越。門標(biāo)赤城霞,樓棲滄島月。接下來(lái)對(duì)證也不少:云垂大鵬翻,波動(dòng)巨鰲沒等?梢娞炫_(tái)山給李白的感覺是相當(dāng)?shù)暮?如此看來(lái),也有可能是初次到天臺(tái)山的時(shí)候?qū)懙?次數(shù)去去多了,感覺應(yīng)該會(huì)遲鈍一些的).
【李白《天臺(tái)曉望》翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《天臺(tái)曉望·天臺(tái)鄰四明》翻譯賞析02-16
《天臺(tái)曉望》原文及賞析08-17
《舟中曉望》翻譯賞析02-12
《塞下曲》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
舟中曉望原文翻譯及賞析07-05
李白《望天門山》注釋及古詩(shī)賞析12-30
李白《望廬山瀑布》原文翻譯賞析08-10
行路難李白注釋翻譯賞析05-27
《采蓮曲》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-19