毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

天作的原文注釋翻譯及賞析

時(shí)間:2024-08-06 19:00:32 登綺 古籍 我要投稿

天作的原文注釋翻譯及賞析

  賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編精心整理的天作的原文注釋翻譯及賞析,歡迎大家分享。

  原文

  天作高山,大王荒之。

  彼作矣,文王康之。

  彼徂矣,岐有夷之行。

  子孫保之。

  【譯文】

  高聳的岐山自然天成,創(chuàng)業(yè)的大王苦心經(jīng)營(yíng);纳阶兂闪肆继镂忠埃耐鮼砝^承欣欣向榮。他率領(lǐng)民眾云集岐山,闊步行進(jìn)在康莊大道,為子孫創(chuàng)造錦繡前程。

  【注釋】

  1、高山:指岐山,在今陜西岐山東北。

  2、大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。荒:擴(kuò)大,治理。

  3、彼:指大王。作:治理。

  4、康:安。

  5、彼:指文王。徂:往。

  6、夷:平坦易通。行(hánɡ):道路。

  【賞析】

  對(duì)于周人來說,岐山是一圣地:“周之興也,鸑鷟(yuèzhuó即鳳凰)鳴于岐山!保ā秶(guó)語·周語》)周人一系傳至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得財(cái)物,予之;已復(fù)攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰(zhàn)。古公曰:‘有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰(zhàn),以吾地與民。民之在我與其在彼何異?民欲以我故戰(zhàn),殺人父子而君之,予不忍為!伺c私屬去豳,度漆、沮。豳人舉國(guó)扶老攜弱,盡復(fù)歸古公于岐下。及他旁國(guó)聞古公仁,亦多歸之!保ā妒酚洝ぶ鼙炯o(jì)》)古公之前,后稷、公劉二位也是功勛卓著,《國(guó)語》之所以取岐山為周人興起的圣地,似是極度推崇古公之仁,從上引文可見,古公不僅仁愛本族,而且推仁愛于一再侵犯于己的異族,自然更是難能可貴,因而也更具備后世儒家所定的圣人品格。

  《天作》是周頌中少有的提及具體地點(diǎn)的作品(另一篇是《潛》),它寫出了岐山!睹娦颉氛f它是“祀先王先公”,朱熹《詩集傳》則指為“祭大王之詩”,都認(rèn)為祭祀的對(duì)象是人。姚際恒《詩經(jīng)通論》引季明德語,認(rèn)為是“岐山之祭”,即《天作》的祭祀對(duì)象是岐山。其實(shí),岐山是古公至文王歷代周主開創(chuàng)經(jīng)營(yíng)的根據(jù)地,其后的伐商滅紂便是在此積蓄了力量。《天作》這首詩,應(yīng)該既是祭圣地,同時(shí)又是祭開創(chuàng)經(jīng)營(yíng)圣地的賢明君主的。由于岐山之業(yè)為古公開創(chuàng),而文王后來由此遷都于豐,故《天作》應(yīng)是在岐山對(duì)古公至文王歷代君主進(jìn)行祭祀的詩。至于行祭之人,則非文王的繼承人武王莫屬。

  “天作高山”,強(qiáng)調(diào)上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合!保ā洞笱拧ご竺鳌罚┨熨n岐山之后,在這根據(jù)地上積蓄力量尚須人為,詩中便主要寫這一過程。之所以僅取大王、文王二人,主要是因?yàn)樗麄兇_實(shí)是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于武王,但文王之時(shí)已顯示出周將代商的必然趨勢(shì),紂王囚文王于羑里,只能延緩而無法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經(jīng)營(yíng)到文王之世,已為武王積蓄了足以滅商的雄厚實(shí)力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的賢臣!搬幸闹小,分明是先王開創(chuàng)的一條通向勝利之路。

  將對(duì)圣地、圣人的歌頌融為一體,著力描寫積蓄力量的進(jìn)程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),《天作》一詩,便如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴(yán),又富氣勢(shì)。短短七句,有如此藝術(shù)效果,可見詩歌作者的非凡手筆。

  賞析

  “天作高山,大王荒之。”這兩句以高山為喻,象征君主的巍峨與神圣,而“荒之”意指開墾治理,比喻文王對(duì)國(guó)家的辛勤治理和開拓,使國(guó)家繁榮昌盛。

  “彼作矣,文王康之!薄氨俗饕印敝傅氖窍茸娲蛳碌幕鶚I(yè),“文王康之”則形容文王繼往開來,使得國(guó)家安康,百姓富足,體現(xiàn)了文王治國(guó)有方,繼承并發(fā)揚(yáng)了先輩的功業(yè)。

  “彼徂矣,岐有夷之行。”“徂”是去、往的意思,這里暗指先王雖已離世,但他們開辟的道路平直易行,如同“岐有夷之行”,岐山的道路變得平坦,象征著文王承繼的事業(yè)路徑清晰,便于后人遵循。

  “子孫保之。”最后一句寄寓了對(duì)未來的美好祝愿,希望文王的后代能守住這份基業(yè),繼續(xù)享受和保護(hù)這份來自祖先的福祉。

  整體而言,這首詩通過對(duì)自然景觀的描繪與君王德政的頌揚(yáng),展現(xiàn)了古人對(duì)理想君主治國(guó)理念的向往,以及對(duì)國(guó)家長(zhǎng)治久安、世代傳承的美好愿景。文辭優(yōu)美,寓意深遠(yuǎn),是中國(guó)古代文學(xué)中贊頌君王功德的佳作之一。

【天作的原文注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:

天作原文、翻譯、注釋及賞析09-17

天作原文翻譯注釋及賞析10-14

天作原文翻譯及賞析06-07

(集合)天作原文翻譯及賞析11-08

天作原文翻譯及賞析(精華)11-08

(優(yōu)選)天作原文翻譯及賞析11-09

【精】天作原文翻譯及賞析11-09

天作原文翻譯及賞析5篇06-07

天作原文翻譯及賞析(5篇)06-07

王維《出塞作》注釋翻譯與賞析05-04